(Portada)

En vivo en Carnegie Hall, NYC, NY - 11 de octubre de 1971

English Italiano Italiano Español

Carnegie Hall

Carnegie Hall

 

Disco 1
  1 Ya no puedo trabajar [Curtis Mayfield, Jerry Butler]   1 I just can’t work no longer
  2 Trabajar todo el santo día + Prisioneros encadenados [Traditional + Sam Cooke]   2 Working all the livelong day + Chain gang
  3 Popurrí n.º 1 [Various composers]   3 Medley #1
  4 Piezas de un hombre [Johnny Bristol, Pam Sawyer]   4 Pieces of a man
  5 Soldado bisonte [David Barnes, Margaret Lewis, Mira Ann Smith]   5 Buffalo soldier
  6 Popurrí n.º 2 [Various composers]   6 Medley #2
  7 Popurrí n.º 3 [Various composers]   7 Medley #3
  8 Hola (a la platea) - ¿Listos? (a la banda)   8 Hello (to FOH) - Ready?! (to the band)
  9 Llama a cualquier vegetal   9 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}
10 Sea cual sea la dirección del viento 10 Anyway the wind blows
11 Magdalena [Frank Zappa, Howard Kaylan] 11 Magdalena
12 Aliento de perro 12 Dog breath

 

Disco 2
  1 Melocotones con gran pompa   1 Peaches en regalia
  2 Las lágrimas comenzaron a brotar   2 Tears began to fall
  3 Meterla bien dentro   3 {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in
  4 King Kong   4 King Kong
  5 Final de “200 Moteles   5 200 motels finale {Strictly genteel}
  6 ¿Quiénes son los policías de la mente?   6 Who are the brain police?

 

Disco 3
  1 Un evento auspicioso   1 Auspicious occasion
  2 Diván - Érase una vez   2 Divan - Once upon a time
  3 Diván - Sofá n.º 1   3 Divan - Sofa #1
  4 Diván - Cerdo mágico   4 Divan - Magic pig
  5 Diván - Sácalo   5 Divan - Stick it out
  6 Diván - Diván termina aquí   6 Divan - Divan ends here {Divan}
  7 Una libra por enseñar el culo   7 Pound for a brown
  8 Durmiendo en una jarra   8 Sleeping in a jar
  9 Borracho maravilloso [Frank Zappa, Jeff Simmons]   9 Wonderful wino
10 Sharleena 10 Sharleena
11 En busca de hamburguesas 11 Cruising for burgers

 

Disco 4
  1 Billy la montaña - Primera parte   1 Billy the mountain - Part 1
  2 Billy la montaña - Los solos del Carnegie Hall   2 Billy the mountain - The Carnegie solos
  3 Billy la montaña - Segunda parte   3 Billy the mountain - Part 2
  4 Preludio al “Galludo” de 600 dólares   4 The $600 mud shark prelude
  5 El galludo   5 The mud shark

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Gail Zappa Album notes by Gail Zappa

En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado cazador de cintas e incisivo arrastrador de la tundra costera archimarfileña, Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra , Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your aural excitation.
Una pepita es, por supuesto, un artefacto relevante de muchas virtudes, que incluye, como en este caso, una rara grabación, una interpretación o un arreglo especial, una composición inédita, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o también una gema hablada, una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). A nugget is of course a significant artifact by many virtues including, as in this case, a rare recording, a special performance or arrangement, an unreleased composition, a thrilling example from a less-documented line-up, a highly nutritional trim and/or out - different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka - AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the depth and breadth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en datos reproducibles) ¡y aprobad la 26ª Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos! Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data) and pass the 26th Amendment!

Sección 1: “El derecho de voto de los ciudadanos estadounidenses que tienen dieciocho años o más no debe ser denegado ni restringido por los Estados Unidos o por cualquier Estado Federal por motivos de edad”. Sección 2: “El Congreso tendrá la facultad de hacer cumplir este artículo mediante leyes adecuadas”.

Section 1: “The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age”. Section 2: “The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation”.

Y, da la casualidad, fue aprobado unos pocos meses antes de estos conciertos. And lo, it was passed mere months before the concerts.
 

Las cintas originales del concierto del Pauley Pavilion en la Universidad de California en Los Ángeles se grabaron con una grabadora portátil Scully de 4 pistas a 38 centímetros por segundo, y las resultantes mezclas originales están en “verdadero estéreo”. Las cintas del Carnegie Hall se grabaron con una grabadora de cinta mono Nagra oculta a 19 centímetros por segundo, usando un micrófono Electro-Voice 664. Esas cintas se procesaron con un Orban Stereo Matrix (generador de ambiente) y reecualizadas para simular la estereofonía. Pedimos disculpas por la calidad de la grabación del 4º lado. Pensamos que los solos eran suficientemente interesantes como para justificar el uso de reproducciones con audio subóptimo. El resto del concierto del Pauley Pavilion (después del intermedio) no se usó, ya que en gran parte consistía en una interpretación de todo el álbum “Fillmore East”.

The master tapes of the UCLA Pauley Pavilion concert were made on a portable Scully 4-track machine at 15 ips, and the master mixes derived therefrom are “real stereo”. The Carnegie Hall tapes were originally recorded at 7½ ips on a concealed Nagra mono machine using one Electro-Voice 664 microphone. These tapes were processed through an Orban Stereo Matrix (ambience generator) and re-equalized to simulate stereo. Our apologies for the recording quality on side 4. We felt the solos were interesting enough to warrant the use of the substandard audio replicas. The rest of the Pauley Pavilion show (after intermission) was not used because the major portions of it consisted of a performance of the whole “Fillmore East” album.

Encontramos la declaración anterior en Internet, atribuida a FZ. Como no la identificamos en nuestros registros, creemos que no sería conveniente que la dejáramos así, sin más informaciones. Por ejemplo, no hay huecos en las grabaciones, lo que podría indicar que debía haber 2 grabadoras allí. Y sabemos que FZ tenía una grabadora Nagra que usaba de gira. ¿Podría haber pedido prestado una segunda? También sabemos que las cintas de la Cripta son compatibles con el formato Nagra y que se grabaron a 19 centímetros por segundo. No son “cintas de consola”. De acuerdo con el Maestro de la Cripta Joe Travers, esta declaración es totalmente consistente con las otras cintas originales en la Cripta para el álbum doble original e inédito “La Enésima Banda de Los Ángeles, 4º lado”. We found the statement above, attributed to FZ, on the internet. Since we have not located this in our Archives we feel it would be inappropriate for us to let it stand with out some further information. For instance, there are no gaps in the recordings which tends to suggest there just had to be 2 machines. And, we know FZ had a Nagra machine that he used on the road. He could have borrowed another one? We also know that the tapes in the Vault are consistent with the format required by the Nagra, and they were recorded at 7½ ips. These are not “board tapes”. According to the Vaultmeister, everything in the statement is consistent with the other tapes in the Vault of the master for the original, unreleased 2 record set of “Just Another Band from L.A., Side 4”.
Joe brinda: “¡Imaginaos encontrar esas cintas y no poder escucharlas! Así estaba yo en 1996”. Hasta 1998, la UMRK no tenía un dispositivo funcionante que pudiera reproducir esas cintas. “La primera vez que pude convertir esas cintas en DAT fue en 1999. Cuando las escuché, sabía que estos conciertos podrían convertirse en un disco especial, aunque lleno de defectos, ¡incluidos niveles fluctuantes, estallidos, clics, crepitaciones, zumbidos y crujidos de la cinta en grandes cantidades!” No obstante, las cintas se convirtieron, por último, directamente a software Nuendo este año, con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes, usando una grabadora de cinta Ampex ATR 102, a través de un convertidor analógico-digital Euphonix (gracias nuevamente a Charlie Boswell y AMD). Joe, y últimamente John Polito también, hicieron todo lo posible para tratar las imperfecciones connaturales en los bichitos en estas cintas. Joe offers: “Imagine finding these tapes and not being able to listen to them! That was me in 1996”. UMRK did not have an operable machine that could play those tapes until 1998. “I was able to transfer the tapes for the first time to DAT in 1999. I knew when I heard them these shows could be a special release even though they were full of flaws, including fluctuating levels, pops, clicks, crackles, hums and large amounts of tape hiss!” Still, the tapes finally got transferred this year - at 96K 24B using an Ampex ATR 102 tape machine through Euphonix Analog to Digital converters directly to Nuendo (Thanks again Charlie Boswell and AMD). Joe and ultimately John Polito went to extraordinary lengths to deal with the imperfections in the nature of the beasties on these tapes.

Estos conciertos, grabados En Vivo en glorioso MONO, documentan la única vez que Frank Zappa, con o sin los Mothers of Invention, actuó en el Carnegie Hall (de otro modo, por lo que yo sé, en el siglo XX su música apareció allí solo bajo coacción). Y para llevarlos allí fue necesario ante todo mucha obstinación; por p-arte del Promotor (El Único Y Solo Ron Delsener), del Productor (FZ) y de los Persuasions, que abrieron el concierto. Aquellos no eran tiempos muy favorables para la música. Los administradores de los locales ejercían su poder con impunidad entre los muros de sus lugares. Los melenudos no eran bienvenidos entre los espectadores ni entre los artistas en escena. Sin embargo, la persistencia, perseverancia y personalidad allanaron el camino para lo imposible, y la audiencia reaccionó con profunda gratitud y muchas ovaciones de pie ¡y no solo por los Mothers! Esa energía es tan impetuosa que se puede glasear con un sable láser de papel . Esta es tu entrada para el Carnegie Hall, con verrugas y todo, como siempre la has soñado…
These shows, recorded Live in glorious MONO, represent the ONLY time Frank Zappa, with or without the Mothers of Invention, appeared at Carnegie Hall (His music, as far as I know, has otherwise appeared there in this century only under duress). And it took a lot of steel to get them there in the first place - on the p-art of the Promoter (the One And Only Ron Delsener), the Producer (FZ), and the Persuasions, who opened the show. Those were not the friendliest of times for music. Building managers wielded their power over the air in their buildings with impunity. Too much hair on the audience or on the performers onstage was not ON. But still, persistence, perseverance and personality paved the way for the impossible and the audience responded with massive appreciation and standing ovations - and not just for the Mothers! That energy is so fierce you can frost it with a paper light saber. This is your ticket to Carnegie Hall - warts and all - just how you always dreamed it would be…

 Entrada para Carnegie Hall


Notas de cubierta de Ron Delsener - octubre de 2011 Album notes by Ron Delsener - October 2011
¡Al principio pensé que Frank quería “ir” al restaurante Carnegie Deli! “No no no” dijo él “al Carnegie Hall”. Zappa en el Carnegie Hall - ¡qué bomba… mágico! Inmediatamente dije: “No es posible que el Carnegie Hall pueda dar la bienvenida al Spike Jones de los himnos rock & roll”. At first, I thought Frank wanted “to-go-to” the Carnegie Deli! “No no no” he said “the Carnegie Hall”. Zappa at Carnegie Hall - what a hoot… magical! I immediately said: “No chance of Carnegie Hall embracing the Spike Jones of Rock & Roll Anthems”.
Afortunadamente, pude convencer a la responsable de las reservaciones del Carnegie Hall, la señora Satescu, de que Francis Zappa era un excelente músico clásico de varios instrumentos de viento como el violonchelo, la viola y el arpa. ¡Así fue! Y así, el once de octubre de 1971 a las 19:30 y a las 23:00, con entradas que oscilaban entre 3,50 y 6,00 dólares, Francis “Z” entró en la leyenda junto con su alegre banda de bufones. Qué noche, y este es el CD - disfrutad del genio y de la sonrisa, Frank os está sonriendo a vosotros. Luckily I was able to convince the booking manager of Carnegie Hall, Mrs. Satescu, that Francis Zappa was a very accomplished classical musician of several wind instruments like the cello, viola and harp. It could happen! And so Francis “Z” and his merry band of jesters set history on that October 11, 1971 at 7:30 p.m. and 11:00 p.m. at ticket prices from $3.50 to $6.00. What a night and this is the CD - enjoy genius and smile, Frank is smilin’ at you.


Notas de cubierta de Al Malkin Album notes by Al Malkin
Mi nombre es Al Malkin. Alguien me conoce como el Agente Butzis del “Garaje de Joe”. Algunos de vosotros podéis conocerme como el que decía: “Vaya, ella me ha pegado una enfermedad venérea” . Otros me conocen como el que tiene un plátano en la boca en “Vídeo del Infierno” mientras le muestro a FZ como quería que una chica me mamara. Pero ¿quién es el verdadero Al Malkin? Volvamos al barrio Canarsie, en Brooklyn. Mientras mi madre me llevaba a casa desde la escuela, había quienes robaban autos y quienes cortaban cuerpos. Pero desde que comencé la secundaria en Canarsie, no pasó mucho tiempo antes de que comenzara a beber vino barato, 1 dólar y 7 centavos la botella, vino de manzanas o de fresas, y antes de que separara las semillas de marihuana en las portadas de unos discos en el sótano de Warren Cuccurullo. Los discos dobles facilitaban ese trabajo. Hasta metimos los dientes de un peine de plástico en un cigarrillo y lo fumamos en Seaview Park. Éramos jóvenes y estúpidos. My name is Al Malkin. Some people know me as officer Butzis from “Joe’s Garage”. Some of you may know me as the guy who said: “Hey, she gave me VD. Yet others may know me as the guy with the banana in his mouth in “Video from Hell” showing FZ how I’d want a girl to blow me. But who is the real Al Malkin? Let’s go back to Canarsie Brooklyn. While guys were robbing cars and choppin’ up bodies, my mother was walking me home from school. But now that I was entering Canarsie high school it wouldn’t be long before I’d be drinking cheap wine, $1.07 a bottle - apple wine or strawberry - and cleaning marijuana seeds on album covers in Warren Cuccurullo’s basement. Double albums made it easier. We even put the plastic teeth of a comb in a cigarette and smoked it in Seaview Park. We were young and stupid.
Hasta aquel día en la clase de gimnasia. Cuando el mundo cambió. Mi amigo Warren estaba extasiado. Acababa de ver un concierto la noche anterior en Brooklyn College. “FRANK ZAPPA, ESE HOMBRE ES UN GENIO, CARAJO”. ME ESTABA CONTANDO DE “PINGÜINA SUBYUGADA”. No tenía idea de qué estaba hablando. Inmediatamente compramos el álbum. Pues bien, resulta que un tal Collucio le contó a un tal Santinello que le contó a un tal Cuccurullo sobre este Zappa. ¿Qué es lo que impulsó a este niño de mamá, judío y fumador de marihuana, a seguir a estos Collucio, Santinello y Cuccurullo? ¡UNA SOLA ESCUCHA DE “Éxito Fulgurante”! Until that day in gym class. When the world changed. My friend Warren was ecstatic. He just saw a concert the night before at Brooklyn College. “FRANK ZAPPA THE GUY’S A FUCKIN’ GENIUS”. HE WAS TELLING ME ABOUT “PENGUIN IN BONDAGE”. I had no idea what he was talking about. We got the album immediately. Well it turns out a guy named Collucio told a guy named Santinello who told a guy named Cuccurullo about this Zappa guy. Well, what would make this pot-smoking-jewish-momma’s-boy listen to guys named Collucio, Santinello and Cuccurullo? ONE LISTEN TO “OVER-NITE SENSATION”!
Pronto iba a salir corriendo todos los miércoles para comprar el semanal Village Voice para buscar un anuncio de un concierto de FZ. Y él iba a venir. CADA Halloween. Íbamos a ser los primeros en la taquilla Ticketron en el Kings Plaza Mall. A las 6 de la mañana. Goldstein, Kiebon, Bergen. Habían llegado los muchachos judíos. E íbamos a sentarnos en la primera fila, carajo. Íbamos a presentarnos en el “viejo” Palladium o en el Felt Forum con el piso pegajoso (durante el concierto, más de un espectador vomitaba). Para ver FZ en lugares como Passaic, Poughkeepsie y Pawtucket, cogimos aviones, trenes e incluso un Chevrolet Nova DESTARTALADO. Así que no podía perderme esa gran velada en el Carnegie Hall. Bueno, nunca había ido a un concierto antes. ¡SOLO EN EL SÓTANO DE WARREN! (COMO ANOTACIÓN AL MARGEN: AÑOS DESPUÉS, FZ VINO A ESE SÓTANO EN CANARSIE E HIZO UNA SESIÓN DE IMPROVISACIÓN EL DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS). Alguien podría preguntarse quién tuvo las pelotas para hacer que FZ y los Mothers tocaran en el Carnegie Hall. LA VERDAD ES QUE EL PRODUCTOR TUVO QUE MENTIR - iba a ser toda música orquestal, ya conocen “200 Moteles”, estaba lleno de violines, no se preocupen, Carnegie Hall está A SALVO. ¿Cómo fue cuando FZ y los Mothers invadieron el Carnegie Hall? Está justo aquí, en 4 discos. Bueno, han pasado 40 años. AHORA TENGO 55. Carnegie Hall también ha envejecido un poco. ¡AHORA NO DEBERÍAMOS MENTIR, QUERIDO CARNEGIE HALL! AHORA TENEMOS “EL TIBURÓN AMARILLO”. Y COMO TODOS SABEMOS: Soon I’d be runnin’ out to get the Village Voice every Wednesday to look for an ad for a FZ concert. And he would come. EVERY Halloween. We would be the first kids at Kings Plaza Mall Ticketron. 6am. Goldstein, Kiebon, Bergens. The Jewish kids have arrived. AND WE HAD 1ST FUCKIN’ ROW. We’d show up at the “musty” Palladium or the sticky-floored Felt Forum (many a concert goer vomited midshow). We took planes, trains and even A BEAT UP Chevy Nova to see FZ in places like Passaic, Poughkeepsie and Pawtucket. So how could I miss this great night at Carnegie Hall. Well I still hadn’t been to a concert yet. JUST WARREN’S BASEMENT! (JUST A NOTE: YEARS LATER FZ CAME TO THAT CANARSIE BASEMENT AND JAMMED ONE THANKSGIVING DAY). Some people might wonder who had balls big enough to let FZ and the Mothers play Carnegie Hall. TRUTH IS, THE PROMOTER HAD TO LIE - It was going to be all orchestra music - you know “200 Motels” - there were violins everywhere - not to worry, Carnegie Hall was SAFE. So what was it like when FZ and the Mothers invaded Carnegie Hall? It’s right here on 4 discs. Well 40 years have passed. I’M 55 YR’S OLD NOW. Even Carnegie Hall’s gotten a little older. THIS TIME WE WON’T HAVE TO LIE, CARNEGIE HALL! WE HAVE “THE YELLOW SHARK” NOW. AND AS WE ALL KNOW:

“¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”

“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”


Disco 1

1. Ya no puedo trabajar

1. I just can’t work no longer

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

2. Trabajar todo el santo día + Prisioneros encadenados

2. Working all the livelong day + Chain gang

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

3. Popurrí n.º 1

3. Medley #1

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. Piezas de un hombre

4. Pieces of a man

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. Soldado bisonte

5. Buffalo soldier

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Popurrí n.º 2

6. Medley #2

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

7. Popurrí n.º 3

7. Medley #3

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

8. Hola (a la platea) - ¿Listos? (a la banda)

8. Hello (to FOH) - Ready?! (to the band)

English Italiano Italiano Español
Hola [FZ] Hello
 
  Hey…

9. Llama a cualquier vegetal

9. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

English Italiano Italiano Español
(Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for you)
 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Llámalo por su nombre Call it by name
Tienes que llamar a uno hoy You gotta call one today
Cuando bajes del tren, hombre When you get off the train
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
  Yeah-eh-hey
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la… oh
¡Cuidado! Look out!
 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Levanta el teléfono de inmediato Pick up your phone
Piensa en un vegetal Think of a vegetable
En su casa, solito Lonely at home
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
  Yeah-eh-hey
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
 
Colinabo, colinaboRutabaga, rutabaga
Colinabo, colinaboRutabaga, rutabaga
ColinaboRutabay-y-y-y
 
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá No one will know if you don’t want to let ‘em know
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
Cada vegetal sueña… Vegetables dream…
Cada vegetal sueña… Vegetables dream…
Cada vegetal sueña con contestarte Vegetables dream of responding to you
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso Standing there shiny and proud by your side
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso Holding your joint while the neighbors decide
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? Why is a vegetable something to hide?
¡Indecoroso! To hide!
¡Indecoroso! To hide!
¡Indecoroso! To hide!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Shoo-shoo shoo-shoo
  Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir?” Y a veces piensa: “¿Dónde puedo ir?” [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say?” And sometimes they think: “Where can I go?”
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Manhattan para tener diarrea? [Howard Kaylan] Where can I go to get the runs in Manhattan?
[Mark] Al City Squire Inn, en 312 de la Quinta… [Mark Volman] At the City Squire Inn, at 312 Fifty…
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Central Park para ser castrado? [Howard Kaylan] Where can I go to get castrated in Central Park?
[Mark] Al One Fifth Avenue Hotel en el corazón de… [Mark Volman] At One Fifth Avenue Hotel in the heart of…
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Yonkers para que me corten las hemorroides? [Howard Kaylan] Where can I go to have my hemorrhoids lanced in Yonkers?
[Mark] A… [Mark Volman] At…
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Hollywood para comprar una camisa alucinante de vaquero? [Howard Kaylan] Where can I go to get a rancid cowboy shirt in Hollywood?
[Mark] A Art y Dotty Todd… [Mark Volman] At Art and Dotty Todd’s rancid
[Howard] ¿Dónde puedo conseguir que me hagan una camisa de bandera a rayas… [Howard Kaylan] Where can I go to have a striped flag shirt made…
[Mark] A Roy… [Mark Volman] At Ro
[Howard] Para que me den una paliza? [Howard Kaylan] So I can get the shit beat out of me?
[Mark] A Roy… ¡ja ja ja! [Mark Volman] At Roy… ha hah!
[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Oh, pero es un gran momento para estar vivos, y dudo que haya un solo espectador esta noche que no esté de acuerdo con el concepto de que es simplemente genial estar vivos, si se consideran las alternativas (BURP). Y ahora hay una. Pero creo que todos aquí, en este… magnífico… Carnegie Hall, deberíamos recordar una cosa. Damas y caballeros, ¿qué coño estamos haciendo aquí? Y hay otras cuestiones fundamentales para reflexionar. El origen de varias cosas que fueron importantes para el desarrollo de la civilización, tal como la conocemos. [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. Oh, but it is a wonderful time to be alive, and I doubt that there is one person in this audience tonight that wouldn’t agree with the concept that it’s really great to be alive when you can consider the alternatives (BURP). And there’s one of them now. But I think there’s one thing that we should all remember here in this… marvelous… Carnegie Hall. Ladies and gentlemen, what the fuck are we doing here? And there are other great questions to consider. The origins of various things that have been important to the development of civilization as we know it.
[Mark] Casi me corté el pelo [Mark Volman] I almost cut my hair
 

[FZ] Solo unos pocos saben que el coautor de Casi me corté el pelo” fue Elliot Roberts. Pero aún menos conocen la relevancia verdaderamente legendaria de las siguientes cosas que voy a explicar. Pues bien, estas… estas pocas palabras, estas frases, que vosotros… podríais recitaros a vosotros mismos casi como un mantra, podrían, si usadas correctamente en las condiciones clínicas adecuadas, proporcionar sabiduría cósmica infinita. Y ya sé que es allí… es allí donde todos vosotros querríais llegar, cueste lo que cueste. De lo contrario no vivirías aquí en Nueva York, donde todo realmente sucede. Y para ayudaros a realizar vuestro magnífico trabajo, expandiendo vuestras conciencias , desarrollándoos como ciudadanos del mañana, nos gustaría ofreceros algunos consejos ahora. Están en código, por lo que tendréis que prestar mucha atención. Memorizad el código y descifradlo cuando lleguéis a casa. Aquí está el primer mensaje en código:
[FZ] So few people know that I almost cut my hair” was co-authored by Elliot Roberts. But there’s even fewer people who know the real mythical importance of the next few things that I’m going to explain to you. Now these… these few words, these phrases, which you… you could recite to yourself in sort of a mantra-like fashion, could, used properly under the suitable clinical conditions, provide infinite cosmic wisdom. And I know that’s were… that’s where all of you guys would like to be at anyway. Otherwise you wouldn’t be staying here in New York, where it’s all really happening. And to enable you to continue your great work, expanding your consciousness , developing into the citizens of tomorrow, we’d like to present to you at this time some helpful hints. They’re in code, so you have to pay very close attention. Memorize the code and work it out when you get home. Here is the first coded message:
 
¡MAGDALENAS! MUFFINS!
¡SÍ! YEAHH!
¡CALABAZAS! PUMPKINS!
¡SÍ! YEAHH!
¡PAPEL ENCERADO! WAX PAPER!
¡SÍ! YEAHH!
CALEDONIAS, CAOBAS, CODOS CALEDONIAS, MAHOGANIES, ELBOWS
¡SÍ! YEAH!
COSAS VERDES EN GENERAL GREEN THINGS IN GENERAL

Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness together! And worshipping together in the church of your choice!
¡Solo en América! Only in America!
 

Dios, bendice a América

God bless America

¡HASTA LA VICTORIA! SIEG HEIL!

La tierra que…

Land that I…

 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Llámalo por su nombre Call it by name
Tienes que llamar a uno hoy You gotta call one today
Cuando bajes del tren, hombre When you get off the train
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará Yes indeed, that the vegetable will respond to you
 

[Howard] Me vuelve a la mente una antigua fábula romana. Se dice que había un viejo centauro que tenía que cagar. Y bajó al arroyo para mirar su rostro viejo y cansado en el reflejo del estanque, y vio las arrugas y pensó en todas esas orgías en las que había participado, en todas las uvas que había pelado por todas esas deliciosas ninfas selváticas que de joven había cogido detrás de los arbustos. Y de repente, un ruido mágico, y Pan, alegre y jocoso, el querubín Pan con su pequeña flauta apareció detrás del centauro y metió la flauta directo por su trasero. Eso es solo para demostrar el siguiente mensaje…
[Howard Kaylan] I am reminded of an ancient Roman fable. It seems there was this old centaur, about to cack. And he went down to the stream to look at his old and weary face in reflection in the pond, and he saw the aged lines, and he thought of all those orgies he’d attended, and he thought of all the grapes he’d had peeled for them, of all those lovely little wood nymphos that he had taken behind the bushes in his youth. And all of a sudden a magical noise, and Pan, happy, fun filled cherubic Pan, with his little flute, came right up behind the centaur and stuck his flute right up his ass. Which only goes to show the following message…

10. Sea cual sea la dirección del viento

10. Anyway the wind blows

English Italiano Italiano Español
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Any way the wind blows, is fine with me
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Any way the wind blows, it don’t matter to me
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado ‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo I went out and found a woman who is gonna be true
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón She is my heart and soul and she treats me tenderly

Ahora mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
Now my story can be told, just how much she means to me
Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar ‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar I’m gonna stick with her till the day I die
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar She’s not like you, baby, she would never ever lie
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado Now that I am free from the troubles of the past
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después Now I’m gonna go away and leave you standing at the door
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues I tell you this, baby, I won’t be back no more
El amor, ni siquiera sabes lo qué es ‘Cause you don’t even know what love is for
No, no, no lo sabes No, no, you don’t
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento Any way, any way, any way, any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento Any way, any way, any way, any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento Any way, any way, any way, any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento Any way, any way, any way, any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
¡Sí! Yeah!
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
¡Sí! Yeah!
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
¡Sí! Yeah!
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
¡Sí! Yeah!

11. Magdalena

11. Magdalena

English Italiano Italiano Español
Esta es una anécdota a contracorriente que aprendí en 1968 en prisión, en la prisión de Folsom. ¡Eh! [Howard Kaylan] Here’s a little story I learned upstream in prison, Folsom prison, 1968. Hey!
 
  Hey!
  Ha!
 
Había un hombre There was a man
Un ancianito A little old man
Que vivía en Montreal Who lived in Montreal
Con una esposa y un niño With a wife and a kid
Y un coche y una casa And a car and a house
Y una hija adolescente And a teen-age daughter
Con una blusa semitransparente With a see-thru blouse
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar Who loved to grunt and ball
Y que se llamaba Magdalena And her name was Magdalena
 
Magdalena Magdalena
 
El ancianito The little old man
Una noche volvió a casa Came home one night
A su casa de Montreal To his house in Montreal
Encontró a su hija He caught his daughter
Bajo la luz, en su blusa In a blouse by the light
Y se dijo a sí mismo: And he said to himself:
“¡Qué preciosa!” “She looks all right!”
Estiró su mano en una teta He reached for a tit
Agarrando fuerte esa cosa And grabbed it tight
Y empujó a la hija And threw her
Contra la pared Against the wall
¡PROTECCIÓN INFANTIL! BLUE CROSS!
Magdalena Magdalena
 
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Trabajo tan duro I work so hard
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
 
Magdalena Magdalena
 
El ancianito The little old man
Con su manita sucia With the grubby little hand
Que vivía en Montreal Who lived in Montreal
Perdió un poco de baba Was drooling a bit
Mientras estiraba la mano en esa cosa As he reached for a tit
Y se dijo a sí mismo: And he said to himself:
“¡La ocasión es apetitosa!” This is gonna be it!”
Pero la chica se dio la vuelta But the girl turned around
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” And said: “Go eat shit!
Y se fue corriendo por el pasillo And ran on down the hall
¡Bien hecho, Magdalena! RIGHT ON, Magdalena!
 
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Trabajo tan duro I work so hard
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¡Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
Magdalena, no me provoques así Magdalena, don’t you tease me like this
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas In the hallway with your blouse and your tits
Guau, como tu mamá nos encontrara así Wow, if your mommy ever finds us like this
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
 
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Hija de los barrios bajos de Nueva York Daughter of the New York City slums
Me gustaría invitarte a salir conmigo, nena I’d like to take you down with me, babe
A la esquina, dulzura To the corner, honey
A por un perrito caliente Sabrett And get a Sabrett hot dog
Y llevárnoslo a casa And take it on home
Realizar actos obscenos Perform Lewd Acts
Y comérnoslo mientras está caliente And eat it while it’s warm
Y, Magdalena, ¿te imaginas que vamos a la tienda de discos Village Oldies juntos, nena And, Magdalena, can you see us walking down to Village Oldies together, baby
A buscar ese disco de los Penguins que siempre te da orgasmo al octavo grado, me entiendes, dulzura? And searching for that Penguins’ record that always give you an orgasm in the eighth grade, you know what I mean, honey?
Recuerdo bien I remember well
Dulzura, podemos cruzar Central Park juntos Honey, we can go through Central Park together
Y mirar la salida del sol encima de esos conejitos en el zoológico infantil, donde te tomaron una foto y te pusieron una insignia And we can watch the sun come up over the bunny things where you get your picture taken and put on a pin at the children’s zoo
Y luego, más tarde… más tarde podemos ir a por un sándwich rancio de salchicha en Bleecker Street And then, after that… after that we can have a rancid sausage sandwich on Bleecker Street
Sí, y te dará diarrea y pedorrearás por todo el camino a casa Yes, and you get the drizzly shits and fart all the way home
Oh, puedes imaginarte, dulzura Oh, can’t you see it now, honey
Nueva York tiene muchísimo que ofrecer. Vaya, es un maldito festival de verano. New York has so much to offer. Why, it’s a fuckin’ summer festival.
La ciudad de la diversión Fun city
Y es tuya, nena And it’s yours, baby
Regresa, regresa, regresa, regresa Walk, walk, walk, walk on back
Es para ti y para mí It’s for you and me
Está a nuestros pies It’s our oyster
Vamos, Magdalena, créeme, cuando ayer te vi en el pasillo Now believe me, Magdalena, when I saw you yesterday in the hallway
No quería agarrar tu pequeña teta ahí I didn’t mean to grab your little tittie there
Dije: “Dios mío, mi propia hija, mi carne y mi sangre, di mi esperma para esta hija y ahora, de repente, estoy duro como roca” I said: “My God, my own daughter, my flesh and blood, I gave my sperm to this kid and now all of a sudden I’m hard as a rock”
¿Sabes lo que quiero decir? You know what I mean?
Estiré mi mano I reached out
Y tiré de tu pequeño pezón hacia mí, querida And I pulled your little nipple closer to me, darling
Y tu madre entró y dijo And your mommy walked in and said

“Harry…”
“Harry…”
Tu mamá nunca se enterará, tu mamá nunca se enterará Your mom will never know, your mom will never know
“Harry, ¿qué le estás haciendo al pezón de Magdalena?” “Harry, what are you doing with Magdalena’s nipple?”
No podía decir nada There was nothing I could say, Magdalena
¡Por favor! Vuelve, vuelve, vuelve Please! Walk, walk, walk on back
Si solo volvieras a mí, dulzura But if you just walk back to me, honey
No la necesitamos We don’t need her
No necesitamos a Ian, no necesitamos a George, no necesitamos a nadie We don’t need Ian, we don’t need George, we don’t need anybody
Magdalena, date la vuelta bajo ese cuadro fluorescente de Jesús que compramos en… en… en el café Noctámbulo, nena Magdalena, turn around under that Day-Glo picture of Jesus we bought at the… at the… at the Nite Owl, baby
Vamos, date la vuelta, vuelve a mi Come on, turn around, come back to me
Tu mamá nunca se enterará Your mom’ll never know
Tu mamá nunca se enterará Your mom’ll never know
Tu mamá nunca se enterará Your mom’ll never know
Tu mamá nunca se enterará Your mom’ll never know
Tienes que volver, nena, vuelve You gotta walk back, baby, walk back
Vuelve con tu papá Come back to your daddy
Por favor, Magdalena, te necesito tanto Please, Magdalena, I need you so
Vaya, seremos tú y yo a solas, dulzura Why, it’ll just be you and me, honey
Podríamos coger el ferry a Staten Island juntos We could take the Staten Island ferry together
Podemos ir a ver los musicales “No, no, Nanette” y “Promesas, promesas” We can go see “No, no, Nanette” and “Promises, promises”
Podemos ir a ver Shirley Bassey en el hotel Waldorf-Astoria We can go to Shirley Bassey at the Waldorf-Astoria
Vaya, no hay nada que no podamos hacer juntos, mi querida Why, there’s nothing we can’t do together, my darling
Vuelve con tu papá Come back to your daddy
Somos tú y yo, Magdalena, por el resto de nuestras vidas It’s you and me, Magdalena, for the rest of our lives

12. Aliento de perro

12. Dog breath

English Italiano Italiano Español
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer mi carucha (Chevy ‘39 )

Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back

Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) Buy me a carucha (Chevy ‘39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor) My ship of love (My ship of love) is ready to attack
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
Escucha mi súplica, escucha mi súplica Hear my plea, hear my plea
Escucha mi súplica, escucha mi súplica Hear my plea, hear my plea
 
  Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
  Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
  Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
  Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
[Repite] [Repeat]
 
Escucha mi súplica, escucha mi súplica Hear my plea, hear my plea
Escucha mi súplica, escucha mi súplica Hear my plea, hear my plea
[Repite] [Repeat]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Escucha mi súplica, escucha mi súplica Hear my plea, hear my plea
Escucha mi súplica, escucha mi súplica Hear my plea, hear my plea

Disco 2

1. Melocotones con gran pompa

1. Peaches en regalia

English Italiano Italiano Español
Muchas gracias. Ahora vamos a tocar una pieza aglomerada más para vosotros. Que fusiona “Melocotones con gran pompa”, “Las lágrimas empezaron a caer” y “Meterla bien dentro”. [FZ] Thank you very much. We’ll play another conglomerate item for you now. This one blends together “Peaches en regalia”, “Tears began to fall” and “Shove it right in”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Las lágrimas comenzaron a brotar

2. Tears began to fall

English Italiano Italiano Español
¡Guau! Wow!
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Mi destino estaba escrito The writing’s on the wall
Porque no había nada que yo pudiera decir ‘Cause there was nothing I could say
Ella se ha llevado el coche y se ha ido She took the car and drove away
 
Y ahora me quedo completamente solo aquí And now I’m sittin’ here all alone
Sin ningún amor para mí Without no love of my own
Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar That’s when the tears began to fall
Porque ni siquiera tengo un poco de amor ‘Cause I ain’t got no love at all
 
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta Tears began to fall and fall and fall down my shirt
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar Tears began to fall and fall and fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
 
  Ay ay ay aaaah
  Ay ay ay aaaah
  Ay-ay ay ay-ay aaaah
  Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
Y ahora me quedo completamente solo aquí And now I’m sittin’ here all alone
Sin ningún amor para mí Without no love of my own
Sin ningún amor para mí Without no love of my own
Sin ningún amor para mí Without no love of my own
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
 
  Hey!
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta Tears began to fall and fall and fall down my shirt
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah…

3. Meterla bien dentro

3. {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in

English Italiano Italiano Español
Ella se maquilló la cara She painted up her face
Se sentó delante del espejo She sat before the mirror
Ella se maquilló la cara She painted up her face
Acercó un poco más el espejo She drew the mirror nearer
 
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
 
¡La mirada! The stare!
¡La mirada! The stare!
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
 
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ah!
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
 
En el reloj de la pared The clock upon the wall
La medianoche acaba de sonar Has struck the midnight hour
Su amiga está en la ducha She finishes her call
Ella termina de llamar Her girlfriend’s in the shower
 
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Media docena de provocativas posturas agachadas Half a dozen provocative squats
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente Out of the shower, she squeezes her spots
Se lava los dientes, se echa espray desodorante Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente It’s getting her… getting her hot
  Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo She’s just twenty-four and she can’t get off
Un caso triste pero típico, ¡sí! A sad but typical case, yeah!
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo The last dude to do her got in and got soft
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! She blew it and laughed in his face, yeah!
En su cara, ¡sí! Face, yeah!
Yeah
 
Ella elige toda la ropa She chooses all the clothes
Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí! She’ll wear tonight to dance in, yeah!
Los lugares a donde va The places that she goes
Están llenos de chicos de grupos Are filled with guys from groups
  Yeah yeah yeah
Esperando el momento para descerrajar su pantalón Waiting for a chance to break her pants in
 
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCATIVE SQUATS
Déjame lamértelo Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCATIVE SQUATS
Déjame lamértelo Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCATIVE SQUATS
Déjame lamértelo Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCATIVE SQUATS
Déjame lamértelo Gum-me-on-m’lung-a
 
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección Well, at least there’s sort of a choice there
A veces había allí veinte o treinta chicos Twenty or thirty at times there have been
Bastante deseables para un encuentro Somewhat desirable boys there
Bien acicalados, con el pelo largo Dressed really spiffy, with long hair
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro Waiting for girls they can shove it right in
 
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección Well, at least there’s sort of a choice there
A veces había allí veinte o treinta chicos Twenty or thirty at times there have been
Bastante deseables para un encuentro Somewhat desirable boys there
Bien acicalados, con el pelo largo Dressed really spiffy, with long hair
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro Waiting for girls they can shove it right in
 
Eso es, lo habéis oído bien: ¡meterla bien dentro! [FZ] That’s right, you heard right: shove it right in!
¡Volver a sacarla! Pull it right out again!
¡Y meterla dentro! And shove it in!

4. King Kong

4. King Kong

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche [FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight
 
Gracias Thank you

5. Final de “200 Moteles

5. 200 motels finale {Strictly genteel}

English Italiano Italiano Español
Nos gustaría tocar algo de nuestra nueva película. Esta es la última… Esta es la última pieza de la película. Es el boogie del final. [FZ] We’d like to play something from our new movie. This is the last… This is the last piece of music in the film. It’s the boogie from the finale.
 
Están por despejar el estudio [Howard Kaylan] They’re gonna clear out the studio
Están por demoler todos los… They’re gonna tear down all the…
Están por quitar todos los… They’re gonna whip down all the…
Están por barrer todos los… They’re gonna sweep out all the…
Están por despedir todos los… They’re gonna pay off all the…
¡Oh sí! Oh yeah!
 
Y luego… And then…
Y luego… And then…
Y luego… And then…
Y luego… And then…
 
Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus
Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers
Hablo de los iluminadores Talkin’ ‘bout the light bulb men
De los operadores de cámara Camera men
De los maquilladores The make-up men
De los impostores The fake-up men
Sí, de los barrenderos Yeah, the rake-up men
Especialmente de Herb Cohen, sí Especially Herbie Cohen, yeah
Todos están por subir They’re all gonna rise up
Están por saltar They’re gonna jump up
He dicho ‘saltar’ I said jump up
Digo que saltéis ahora mismo al suelo Talkin’ ‘bout jump right up on off the floor
Saltad ahora mismo y salid Jump right up and hit the door
¡Todos están por subir y saltar abajo! They’re all gonna rise up and jump off!
Están por volver a casa They’re gonna ride on home
Están por volver a casa They’re gonna ride on home
Están por volver a casa They’re gonna ride on home
Están por volver a casa They’re gonna ride on home
Y volver And once again
A tomarse a sí mismos Take themselves
En serio, ¡sí! Seriously, yeeeah!
Dos, tres, cuatro, en serio Two, three, four, seriously
Todos volverán a casa They’re all gonna go home
A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial Through the driving sleet and rain
Todos volverán a casa They’re all gonna go home
A través de la niebla, a través del polvo Through the fog, through the dust
A través de la fiebre tropical y del frío glacial Through the tropical fever and the blistering frost
Todos volverán a casa They’re all gonna go home
Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena Yeah, and get out of it as they can be, baby
Y lo mismo va por mí And the same goes for me
Y lo mismo va por mí And the same goes for me
¡Oh sí! Oh yeah!
¡Oh sí! Oh yeah!
¡Oh sí! Oh yeah!
¡Oh sí! Oh yeah!
 
Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way
Va a salir de esta cosa como puede Is gonna get out of it as he can be
Todos estaremos colocados We all gonna get wasted
Todos estaremos enganchados We’re all gonna get twisted
Todos estaremos colocados We all gonna get wasted
Todos estaremos enganchados We all gonna get twisted
Y yo ciertamente voy a ser dado por el culo esta noche And I am definitely gonna get REAMED tonight
Porque soy un solitario… ‘Cause I’m such a lonely…
Soy un solitario… I’m such a lonely…
Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy
 
Oh, y sé que esta noche yo, definitivamente… Oh, and I know tonight, I am definitely…
Yo, absolutamente… I am positively…
Tengo que hacerme… I just have to get…
AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR BENT, REAMED AND WASTED
 
¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey! A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey!

6. ¿Quiénes son los policías de la mente?

6. Who are the brain police?

English Italiano Italiano Español
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa What will you do if we let you go home
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa What will you do if we let you go home
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
QUIÉNES SON LOS… WHO ARE THE…
QUIÉNES SON LOS… WHO ARE THE…
QUIÉNES SON LOS… WHO ARE THE BRAIN…
¿LOS POLICÍAS? POLICE?
¡Sí! Yes!
LOS POLICÍAS POLICE
[…] […]
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado What will you do when the label comes off
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado What will you do when the label comes off
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
QUIÉNES SON LOS… WHO ARE THE…
QUIÉNES SON LOS… WHO ARE THE…
QUIÉNES SON LOS… WHO ARE THE BRAIN…
¿LOS POLICÍAS? POLICE?
LOS POLICÍAS POLICE
 
¡Zappa! Zappa!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido What will you do if the people you knew
Fueran las personas que habías conocido? Were the plastic that melted and the chromium too?
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido What will you do if the people you knew
Fueran las personas que habías conocido? Were the plastic that melted and the chromium too?
QUIÉNES SON LOS… WHO ARE THE…
QUIÉNES SON LOS… WHO ARE THE…
QUIÉNES SON LOS… WHO ARE THE BRAIN…
¿LOS POLICÍAS? POLICE?
LOS POLICÍAS POLICE
LOS POLICÍAS POLICE
¡Sí! Yeah!
 
¿Quiénes son los policías de la mente? Who are the brain police?
¿Quiénes son los policías de la mente? Who are the brain police?
[Repite] [Repeat]
 
Buenas noches, chicos y chicas. Nos vemos luego. [FZ] Good night, boys and girls. We’ll see you later.
¡Buenas noches! [Howard Kaylan?] Good night!

Disco 3

1. Un evento auspicioso

1. Auspicious occasion

English Italiano Italiano Español
[FZ] ¿Hola? Bienvenidos al Carnegie Hall, damas y caballeros. Lamento pediros esto, pero si pudierais ser pacientes solo un par de minutos mientras afinamos los sintetizadores, el sonido será mejor. [FZ] HELLO? Welcome to Carnegie Hall, ladies and gentlemen. I hate to ask you this, but if you could just be patient for a couple of minutes while we tune up the synthesizers it’ll sound better.
 
  [Howard Kaylan?] Ay!
 
[FZ] Eso pone: “Tío Carne”. Gracias por esto. ¿Listos? Bueno. Al contrario de como solemos ejecutar nuestro programa… (¿Podéis subir un poco mi micrófono en este monitor de escenario, por favor?) [FZ] It says: “Uncle Meat”. Thank you for this. Ready? All right. Contrary to the way we normally run our program… (Can you put a little bit more of my microphone on this monitor, please? Wut-tut-tut)
[Mark?] Habla, habla [Mark Volman?] Talk, talk
[FZ] (Hola… uno…). Por lo general, cuando comenzamos un espectáculo, comenzamos con algo muy animado y llamativo, que os atrapa de inmediato, ¿entendéis? [FZ] (Hello… one…). Ordinarily, when we start off a show, we start off with something really zippy and snazzy so that you get right into it, you know?
[Mark] Three Dog Night [Mark Volman] Three Dog Night
[FZ] Sí. Pero… creo que esta noche, siendo este un evento auspicioso, la profanación del Carnegie Hall… en efecto creo que ahora nos desviaremos de nuestro estándar, damas y caballeros. Pues bien, algunos de vosotros encontraréis esto un poco demasiado desviado. Sin embargo, lo que vamos a hacer primero es una nueva suite, que ahora está haciendo su debut en Nueva York, y es uh… cuando la escuchéis, pensarais que es una mierda. ¿Por qué estáis aplaudiendo ahora? Bueno, de todos modos, es bueno saber que estáis de nuestro lado. [FZ] Yeah. But… I think this evening, because this is such an auspicious occasion, the desecration of Carnegie Hall itself… that we are actually going to deviate from our format, ladies and gentlemen. Now some of you might find this a little bit too deviated. However, the first selection that we are going to perform is a new piece, it’s receiving its New York premiere at this time, and it’s uh… you may think it’s shitty when you hear it. What are you clapping for now? Well, but it’s nice to know you’re on our side.
[Audiencia] ¡Sí! [Audience] Yeah!
[Howard?] Eso es, hermanos y hermanas. Woodstock. [Howard Kaylan?] Right on, brothers and sisters. Woodstock.

[FZ] Solo necesitáis enviar esas buenas vibras aquí al escenario . Os basta soplarlas aquí arriba.
[FZ] Just send those groovy vibes right on up here to the stage. Just blow ‘em right on up here.
[Mark?] Tengo dieciocho años [Mark Volman?] I’m eighteen
[FZ] Ahora escuchad… [FZ] Now listen…
[Espectador] A tu antojo [Guy in the audience] Up your own alley
[Mark?] Larry Fischer [Mark Volman?] Larry Fischer
[FZ] A tu antojo, je je [FZ] Up your own alley, heh heh
[Mark?] Fischer, Hombre Salvaje, damas y caballeros [Mark Volman?] Wild Man Fischer, ladies and gentlemen
[FZ] La razón por la cual algunos de vosotros encontraréis esto un poco demasiado desviado es porque está en alemán. [FZ] The reason why some of you might find this a little bit too devious is because it’s in German.

2. Diván - Érase una vez

2. Divan - Once upon a time

English Italiano Italiano Español

[FZ] A medida que avanzamos, vamos a traducir algunos de los aspectos más importantes de esta pieza. Antes de empezar, os cuento algo de su historia. Se construyó a partir de un texto en inglés que se tradujo al alemán. Y la música fue escrita después, para la pronunciación alemana. Y la historia trata sobre como el buen Señor creó un sofá , sobre su interés en las películas caseras y sobre la relación entre su novia y un provocativo cerdo mágico.
[FZ] We will translate, as we go along, some of the more important facets of this particular piece. Before we begin, I will tell you a little bit of the story of the piece. It was constructed from an English text, which was translated into German. And then the music was written for the German pronunciation. And the story is about how the good Lord has created a sofa , his interest in home movies, and the relationship between his girlfriend and a hot, magic pig.
Bueno, ¿estáis listos? OK, ready?
[Mark][Mark Volman] Yes
[FZ] Uno, dos, tres [FZ] One, two, three
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman

[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Y hola, amigos! ¡Oh, qué vida! Quiero decir, todo el mundo siempre me hace la misma pregunta: “¿Estás bromeando?” No estoy bromeando. Me siento genial hoy. Soy robusto y soy de color granate. ¿Cuántas personas aquí entre esta audiencia pueden adivinar lo que soy?
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And hiya, friends! Oh, what a life! I mean to tell ya everybody is always asking me the same question: “Are you kidding?” I am not kidding. I feel great today. I am portly and I am maroon. How many people out here in this audience can guess what I am?
[Howard] No sé [Howard Kaylan] I don’t know
[Jim] Yo no [Jim Pons] Not me
[Ian] Yo no [Ian Underwood] Not me
[FZ] No, no podría adivinar [FZ] No, I couldn’t guess
[Mark] Voy a daros unas pistas [Mark Volman] I’ll give you some clues
[FZ] Alice Cooper [FZ] Alice Cooper

[Mark] Je je. Pista número uno: soy robusto. Sí. ¿Aún no lo entendéis? Bueno, entonces voy a daros la pista número dos. Pista número dos, y es muy importante: soy de doble punto .
[Mark Volman] Heh heh. Clue number one: I am portly. Yeah. Do you know yet? Well, then I’ll give you clue number two. Clue number two and very important: I am double knit .
[Howard] No, todavía no entiendo lo que eres [Howard Kaylan] No, I still don’t know what you are
[FZ] Es demasiado oscuro [FZ] It’s too obscure
[Mark] Y pista número tres, y dedico esto especialmente a todas las chicas entre la audiencia: [Mark Volman] And clue number three, and I dedicate this especially to all the girls in the audience:
SOY DE COLOR GRANATE ICH BIN MAROON
¡Ah! [Mothers] Ahhh!
[Howard] ¿Por qué no lo has dicho antes? [Howard Kaylan] Why didn’t you say so?
[Mark] Sabía que iba a revelarlo [Mark Volman] I knew it would give it away
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más y nada menos que Mark Volman[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more and nothing less than Mark Volman
[Mark] Gracias, Frank [Mark Volman] Thank you, Frank

[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate suspendido en medio de un vacío ilimitado (¿Podríais bajar un poco los monitores de escenario para que no silben aquí en el escenario? Después de los monitores… sí, así es mucho mejor) una luz brilló desde el cielo. Y la voz del Señor resonó fuerte. Se sentía en plena forma aquel día. Y estaba extremadamente cautivado por el suculento sofá acolchado.
[FZ] Trying to convince each and every member of this audience that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa , suspended in the midst of a vast emptiness (Would you please turn down the monitors a little bit so they don’t ring up here on the stage? After the monitors… yeah, that’s much better) a light shined down from heaven. And the voice of the Lord rang out. He was feeling really swift that day. And He was extremely taken with the plump succulent sofa.
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
[FZ] Y Él imaginó: “Si hay algo que este sofá necesita, es un poco de apoyo moral en el Carnegie Hall”. Entonces, Él se dio la vuelta, con un movimiento de espectador del Festival de Woodstock, hacia los rincones más remotos del universo e hizo aparecer el cuerpo celestial de los ingenieros y les pidió que construyeran algo estable debajo del sofá. Y Él lo hizo con una cancioncita. Algo parecido a esto… [FZ] And He figured: “If there’s one thing that this sofa needs, it’s a little moral support at Carnegie Hall”. So He turned, in a Woodstock Nation sort of gesture, to the far corners of the universe and conjured up the celestial corps of engineers and asked them to construct something substantial beneath the sofa. And He did this with a little song. It goes something like this…
 
[Jim] Dadme un poco de suelo [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Debajo de este sofá gordo y flotante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
¡Cantad con nosotros, todo el mundo! Sing along, all of you!
Dadme un poco de suelo Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Debajo de este sofá gordo y flotante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
 
[FZ] ¿Entendéis las palabras? Sí: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante” [FZ] You got the words? OK: “Gib zu mir etwas Fußbodenbelag unter diesen fetten, fließenden Sofa”
 
Dadme un poco de suelo Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Debajo de este sofá gordo y flotante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
 
[FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, no estoy bromeando, sorpresa, sorpresa, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Trona, California, hasta LeFrak City. Y el Señor dejó a un lado Su enorme cigarro, contempló el sofá estabilizado y decidió que la siguiente fase de Su operación universal debía incluir necesariamente una dramática sesión informativa, en la que Él, la fuerza todopoderosa del cielo, iba a presentarle al indefenso sofá los detalles morbosos de sus relaciones futuras. En otras palabras, Dios le iba a explicar las cosas importantes, como en una auténtica alucinación de ácido entre la audiencia del Festival de Woodstock. ¿Captáis la idea, chicos y chicas? Y así, Él hizo aparecer un pequeño clarinete eléctrico y tocó la introducción al número emocionante en el que los hechos se habrían revelado. E iba así… [FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And no shit, surprise, surprise, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Trona, California, to LeFrak City. And the Lord put aside His huge cigar, contemplated the substantiated sofa, and decided that the next phase of His universal operation must of necessity include a dramatic briefing, wherein He, the all-powerful force of the sky, would whip on the helpless little sofa the morbid details of their forthcoming relationship. In other words, God was gonna tell him where it was at, just like a regular old Woodstock Nation acid flash. Get the picture, boys and girls? And so, He conjured up a small electric clarinet and played the intro to the hot number wherein the facts were revealed. And it went like this…

3. Diván - Sofá n.º 1

3. Divan - Sofa #1

English Italiano Italiano Español
¡SÍ! YEAH!
 
Yo soy el cielo Ich bin der Himmel
Él dijo: “Yo soy el cielo” He said: “I am the sky”
Yo soy el agua Ich bin das Wasser
Yo soy el agua I am the water
Yo soy la tierra bajo tus rueditas Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
Yo soy tu suciedad secreta Ich bin dein geheimer Schmutz
Y tus monedas perdidas Und verlorenes Metallgeld
¡Monedas perdidas! Metallgeld!
Debajo de tu grieta Unter deine Ritze
Yo soy tu grieta y tu hendidura Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Soy nubes Ich bin Wolken
Soy nubes I am clouds
Yo estoy bordado Ich bin bestickt
Yo estoy bordado I am embroidered
Yo soy el artífice de todos los plisados Ich bin der Autor aller Felgen
Y de todos los cordones adamascados Und Damast-Paspeln
Yo soy la Mesita Cromada Ich bin der Chrome Dinette
Yo soy la Mesita Cromada Ich bin der Chrome Dinette
Yo soy huevos de todo tipo Ich bin Eier aller Arten
 
Yo soy todos los días y todas las noches Ich bin alle Tage und Nächte
Yo soy todos los días y todas las noches I am all days and all nights
Yo soy todos los días y todas las noches Ich bin alle Tage und Nächte
 
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
 
Yo estoy aquí I am here
Y tú eres mi sofá And you are my sofa
 

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

4. Diván - Cerdo mágico

4. Divan - Magic pig

English Italiano Italiano Español
Una luz brilló desde el cielo Ein Licht scheint vom Himmel herab
Los cometas y todos los desechos zumbando Kometen und alle rasenden Trümmer
El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren
 

Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y, oh, cielos, Él estaba muy complacido aquella tarde. Y las cosas estaban un poco aburridas allá arriba en el cielo, y Él pensó que tomaría un respiro y se relajaría, entendéis, después de poner los tablones, crear el sofá, hablar con ello y todo eso. Y una persona en esa posición debe tener un pasatiempo, así que lo primero que Él hizo fue obtener un acorde en RE mayor, y un coro de ángeles celestiales cantó junto con Él…
[FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And, oh lordy Lord, He was so pleased that afternoon. And things were a little bit slack up there in the sky and He figured He’d take a breather and relax, you know, after putting up the boards and having the sofa and talking to it and everything. And a person in that position has got to have a hobby, so the first thing He did was get a D major chord and a choir of heavenly angels sang along with Him…
 
Traed a mi presencia Bring hier zu Mir
La chica baja Das kurze Mädchen
 
Lo que significa: “Traed a Mi presencia la chica baja” [FZ] Which means: “Bring unto Me the short girl”
 
Y Squat, el cerdo mágico Und Squat, das magische Schwein
 
Y Squat, el cerdo mágico. Y ese foco que voy a usar, lo que significa: “Ese foco que voy a usar”, porque vamos a hacer una película casera [FZ] And Squat, the magic pig. Und das große Licht, das ich bin benutzen, which means: “That big light I’m gonna use”, ‘cause we’re gonna make a home movie
  [Howard Kaylan] Hey!

5. Diván - Sácalo

5. Divan - Stick it out

English Italiano Italiano Español
[…] buenos días [Howard Kaylan?] […] Guten Tag
 
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tú, miserable hijo de perra Du miserabler Hurensohn
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Sácalo Streck ihn aus
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sácalo Streck ihn aus
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sácalo Streck ihn aus
Saca tu suculento pito Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
[…] buenos días […] Guten Tag
 
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tú, miserable hijo de perra Du miserabler Hurensohn
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Sácalo Streck ihn aus
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sácalo Streck ihn aus
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sácalo Streck ihn aus
Saca tu suculento pito Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Cerdito mágico Magisches Schwein
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Cerdito mágico Magisches Schwein
 
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
¡Fuego! Feuer!
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
¡Fuego! Feuer!
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
¡Fuego! Feuer!
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
¡Fuego! Feuer!
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá! Aber beklecker nicht das Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
 
Fóllame Fuck me
Fóllame, feo hijo de perra Fuck me, you ugly son of a bitch
Tú, feo hijo de perra You ugly son of a bitch
Fóllame, feo hijo de perra Fuck me, you ugly son of a bitch
Saca tu suculento pito Stick out yer hot curly weenie
Saca tu suculento pito Stick out yer hot curly weenie
Saca tu suculento pito, pito Stick out yer hot curly weenie, weenie
¡Pito, pito, pito! Weenie, weenie, weenie!
¡Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
Muévelo rápido, te lo ruego Make it go fast, please
Dentro y fuera In and out
Muévelo muy rápido Make it go real fast
Dentro y fuera In and out
Muévelo muy rápido Make it go real fast
Dentro y fuera In and out
Cerdito mágico Magical pig
Muévelo muy rápido Make it go real fast
Dentro y fuera In and out
Cerdito mágico Magical pig
 
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Mentiroso! Liar!
Three Dog Night Three Dog Night
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
 
Pero no te corras en ese sofá, sofá But don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
¡No te corras en ese sofá! Don’t get no jizz upon that sofa!
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
 
¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA! I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL!

6. Diván - Diván termina aquí

6. Divan - Divan ends here {Divan}

English Italiano Italiano Español
Sábanas de fuego, damas y caballeros, sábanas de fuego [FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen, sheets of fire
Sábanas de fuego Laken von Feuer
Sábanas de fuego real [FZ] Sheets of real fire
Sábanas de fuego Laken von Feuer
Sábanas de agua frita [FZ] Sheets of fried water
Sábanas de agua frita Laken von gebratenen Wasser
 

Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciéndole hacer gestos misteriosos, la hizo declamar con una voz pura y suave que Él transmitió a través de Su nuevo e insuperable equipo de sonido, y esto es lo que ella dijo, justo… justo… justo… justo balanceándose entre los árboles.
[FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures, and causeth her to speak forth in a pure, soft voice which He broadcasted throughout His greatest new PA system, and this is what she said, just a… just a… just a… just a-swingin’ through the trees.
 
¡Dadle fuerte! Hit it!
 
Fóllame, cerdo Fick mich, Schwein
Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro Bis meine Orchester dunkles Gas bläst
Se disparen chispas Funken schießem heraus
Y se revelen las galaxias Sich Nebel lassen Hort
 
Y por supuesto, eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Sábanas de fuego, damas y caballeros, sábanas de fuego. [FZ] And of course that means: “Fuck me, swine, till my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Sheets of fire, ladies and gentlemen, sheets of fire.
 
Sábanas de fuego Laken von Feuer
Sábanas de agua frita Laken von gebratenen Wasser
Sábanas de paneles de yeso y tejas Laken von Drywall und Roofing
 
Sábanas de paneles de yeso y sábanas de tejas [FZ] Sheets of drywall and sheets of roofing
 
Sábanas de pechugona rellenita y congelada Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba
 
Sábanas de pechugona frita en abundante aceite [FZ] Sheets of large deep-fried rumba
Una luz brilló desde el cielo A light shines down from heaven
Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba
Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas And his voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts
¿QUÉ DIJO? [Howard Kaylan] WHAT’S HE SAY?
En esencia, Él dijo esto… [FZ] And what He says is basically this…
No te corras en… Beklecker nicht…
No te corras en… Beklecker nicht…
No te corras en… Beklecker nicht…
No te corras en… Beklecker nicht…
¡Mi sofá! Mein Sofa!
 
Y por supuesto, eso significa: “No te corras en el sofá”. Bueno, ahora ha llegado el momento del circón, creo. [FZ] And of course that means: “Don’t get no jizz on the sofa”. OK, it’s time now for the zircon, I believe.
 
Balas de circón Ballen von Zirkon
Y de camisetas deportivas usadas, camisetas deportivas, camisetas deportivas Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden
Sábanas de fuego Laken von Feuer
Sábanas de goma Laken von Gummi
 
Son sábanas de goma, damas y caballeros [FZ] That’s sheets of rubber, ladies and gentlemen
 
Sábanas de lágrimas Laken von Tränen
 
Sábanas de verdaderas lágrimas [FZ] Sheets of real tears
 
¡Buah buah! Boo hoo hoo hoo!
 
Y por últimas, pero no menos importantes, sábanas de catálogos de enemas [FZ] And last but not least, sheets of catalogs with enemas
 
Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas Laken von Katalogen mit Klistierspritzen, Spritzen, Spritzen, Spritzen, Spritzen

7. Una libra por enseñar el culo

7. Pound for a brown

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

8. Durmiendo en una jarra

8. Sleeping in a jar

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

9. Borracho maravilloso

9. Wonderful wino

English Italiano Italiano Español

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llegaremos en fiesta

We will come rejoicing

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

  Say!
 
Los Ángeles en el verano del 69 L.A. in the summer of ‘69
Fui al centro a comprarme algo de vino I went downtown and bought some wine
Tres litros me han hecho delirar I wasted my head on three quarts of juice
Y ahora las uvas no me harán pedorrear And now the grapes won’t cut me loose
Soy un borracho I’m a wino man
Borracho Wino man
 
Borracho Wino man
 
90, 60, unos 75 de caderas 36, 24, hips about 30
90, 60, unos 75 de caderas 36, 24, hips about 30
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Me miró y levantó el pulgar She looked at me and raised her thumb
Pulgar, sí Thumb, yeah
Dijo: “Piérdete, maldito sin hogar” Said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
“Piérdete, piérdete, maldito sin hogar “Jam it down, jam it down, funky-ass bum
¡No es forma de hablar a una dama!” That’s no way to talk to a lady!”
Porque eres un borracho, pues bien ‘Cause you’re a wino man
¿No lo saben? Don’t you know I am?
 
Borracho Wino man
 
Me… Me fui al campo I… I went to the country
Y mientras estaba allí And while I was gone
Una mujer con bigudíes en su pelo A roller-headed lady
Me pilló meando en su jardín Caught me weedling on her lawn
Estoy muy avergonzado porque soy un borracho I’m so ashamed, ‘cause I’m a wino man
Y no puedo evitarlo And I can’t help myself
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! HELP ME SOMEBODY!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Soy un borracho I’m a wino man
Borracho Wino man
 
Borracho Wino man
 
Mi estilo de guitarra My guitar playing
Y mi carrera de borracho están en un bajón And my wino career are in a slump
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón ‘Cause I find myself now living
De un refrigerador, en el vertedero de Houston In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself
[…] […]
  WHOOAAAH!
 
He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red
Bueno, tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos Well, I crashed in the gutter, I’ve got bugs in my head
Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho Bugs in my coat, I’ve been scratchin’ like a dog
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho I can’t stand water and I stink like a hog
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Dadme cinco… Give me FI-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I…
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Maybe an old overcoat or two
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Maybe an old overcoat or two
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Maybe an old overcoat or two
¡Oh, tío! ¡Cuánto me encantan los abrigos! Oh, man! Do I love overcoats!

10. Sharleena

10. Sharleena

English Italiano Italiano Español
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía And ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
ESTOY LLORANDO, SÍ, ESTOY LLORANDO I’M CRYIN’, YES, I’M CRYIN’
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Estoy llorando I’m cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
 
Guau, porque alguien aquí en el Carnegie Hall, en la Gran Manzana, Nueva York, donde se puede ir a por un perro caliente Sabrett en la esquina ¡y tener diarrea durante un maldito mes y medio! Whoa, why doesn’t somebody somewhere right here at Carnegie Hall, in the Big Apple, New York City, where you can go get a Sabrett hot dog in the corner and get the runs for a fuckin’ month and a half!
  Hey!
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa? Why don’t you send her home?
¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? Why can’t you send my ever-lovin’ Sharleena home?
Traed de vuelta a casa a mi chica con… Send my baby home to…
¿Por qué no podéis traerla de vuelta a casa con… Why can’t you send her home to…
 
Conmigo? Me?

11. En busca de hamburguesas

11. Cruising for burgers

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Yo… I…
Mi… My ay ay ay ay…
Debo ser libre, de verdad Must be free
Mi… My…
Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… My oh my oh my oh my…
Falsa tarjeta de identidad Fake I.D.
Me trae libertad Freeeeeees me
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Gotta do a few things to make my life complete
(¡Claro que sí!) (Sure you do!)
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida Gotta live my life (Where?) out on the street
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad The difference between us is not very far
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá Cruising for burgers in daddy’s new car
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático My phony freedom card brings to me
Para alcanzar en automático Instantly
Un estado extático Ecstasy
¡Un estado extático! Ecstasy!
¡UN ESTADO EXTÁTICO! ECS-TA-SY!
 
¡Gracias! [FZ] Thank you!

Disco 4

1. Billy la montaña - Primera parte

1. Billy the mountain - Part 1

English Italiano Italiano Español
[FZ] Bueno, la próxima… Relajaos, damas y caballeros, os diré lo que escucharéis ahora, esta es “Billy la montaña”. [FZ] All right, the next… Relax, ladies and gentlemen, I’ll tell you what you’re going to hear, that’s “Billy the mountain”.
Añadimos unas cosas a “Billy la montaña” desde la última vez que la tocamos en el Fillmore East. We’ve added some things to “Billy the mountain” since the last time we played it at the Fillmore.
Y si sois verdaderos maniáticos, comprenderéis exactamente dónde están. Bueno, uh… perdonadme solo un momento. And if you’re a real fanatic, you’ll know exactly where they are. OK, uh… excuse me just a moment.
 
[Espectador] ¿Dónde está el resto de la orquesta? [Guy in the audience] Where is the rest of the orchestra?
[FZ] Sois vosotros la orquesta. [FZ] You are the orchestra.
Para aquellos de vosotros que nunca habéis escuchado esta obra uh… es casi media hora de duración y es bastante complicada. Dentro bailamos, hablamos, cantamos y hay… material musical. Hacedme un favor, por favor no hagáis ruidos extraños mientras tocamos, así no metemos la pata en el medio de eso, ¿vale? For those of you who haven’t heard this piece uh… it’s about half an hour long and it’s pretty complicated. There’s dancing, talking, singing and uh… musical stuff in there. Do me a favor and please don’t make any extraneous noise during the thing so that we don’t get fucked up in the middle of it, OK?
 
[Mark y Howard] Billy la montaña [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain
Billy la montaña Billy the mountain
Una pintoresca montaña postalesca como se debe A regular picturesque postcardy mountain
Situada entre el amable Rosamond y Gorman Residing between lovely Rosamond and Gorman
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! With his stunning wife Ethel, a tree!
¡Un árbol! A tree!
 
Billy era una montaña Billy was a mountain
[FZ] Billy era una montaña [FZ] Billy was a mountain
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
[FZ] Ethel era en realidad un árbol que crecía en su ladera [FZ] Ethel was indeed a tree growing off of his shoulder
 
[Mark y Howard] Billy era una montaña [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy was a mountain
[FZ] Una pintoresca montaña postalesca como se debe [FZ] A regular picturesque postcardy mountain
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
[FZ] Situada entre el amable Rosamond y Gorman [FZ] Residing between lovely Rosamond and Gorman
 
  [Mark Volman & Howard Kaylan] Hey!
En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas Billy had two big caves for eyes
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo With a cliff for a jaw that would go up an’ down
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo And whenever it did he’d puff out some dust
Y rompía una roca And hack up a boulder
¡ROMPE! HACK!
Rompía una roca Hack up a boulder
¡ROMPE! ¡ROMPE! HACK! HACK!
Rompía una roca Hack up a boulder
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! HACK! HACK! HACK!
Rompía una roca Hack up a boulder
 
[Mark] Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies [Mark Volman] Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a large Lincoln Continental and he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, now, that was right where Billy’s foot was supposed to be
¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos esos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! Billy the mountain couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his ROYALTIES!
[FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías! [FZ & others] Royalties! Royalties!
[Howard] Billy la montaña, ¡aquí están tus regalías! [Howard Kaylan] Billy the mountain, your royalties are here!
[Mark] ¡Billy la montaña era rico! Oh sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, bueno, era una mandíbula, ¡se cayó diez metros! [Mark Volman] Billy the mountain was RICH! Oh YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his cliff, well, it was a jaw, it dropped thirty FEET!
¡Se levantó una nube de polvo! A bunch of dust puffed out!
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! Rocks and boulders were hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
 
[Mark y Howard] Le di el dinero [Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money
Actuó de un modo muy raro He acted real funny
Rompió una roca y He hocked up a rock and
Destrozó mi coche It totaled my car
 
Oh Oh, do you
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? Know any trucks might be bound for the valley?
No quiero quedarme en este bar toda la noche I don’t wanna stand here all night in this bar
Buen Dios Dear Lord
No quiero quedarme en este bar toda la noche I don’t wanna stand here all night in this bar
¡En serio, sí! No shit!
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! I don’t wanna stand here all night in this bar!
 
[Mark] Hacia las dos, cuando todos los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: [Mark Volman] By two o’clock, when the bars had all closed down, Billy the mountain had already broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
[Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!”
[Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier ancianita… cualquier anciana… cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy, muy eufórica! [Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like little old woman… any old wo any… any little woman, she of course was very, VERY excited!
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella She creaked a little bit, and some old birds flew off of her
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York! Billy told Ethel they were going to… they were going to NEW YORK!
[Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
[Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! [Mark Volman] But FIRST they would stop in LAS VEGAS!
 
[Mark y Howard] Vamos a Las Vegas [Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas
A ver los garitos To check out the lounges
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos Pull a few handles
Y bebernos unas pocas cervezas And drink a few beers
¡Oh, Ethel! Oh, Ethel!
 
Ethel, cariño Ethel, my darling
Sabes que te amo You know that I love you
Estoy contento de que podamos I’m glad we could have a
Tener vacaciones este año Vacation this year
¡Oh, mi precioso! Oh, neat-o!
Contento de que podamos Glad we could have a
¡Tener vacaciones este año! Vacation this year!
 

[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your mind
[Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
[Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! [Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
[Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
 
[Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas [Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base

[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron… ¡lanzados / almorzados!
[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself was… lunched!
[Mothers] ¡Lanzados / Almorzados! [Mothers] Lunched!
[FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] By a famous mountin-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Mark y Howard] Adiós a Las Vegas [Mark Volman & Howard Kaylan] Good bye to Las Vegas
Adiós a los garitos Farewell to the lounges
Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos We pulled a few handles
Y bebimos unas pocas cervezas We drank a few beers
GLUGLÚ CHUG-A-LUG-A-LUG
 
Creo que George Putnam Guess that George Pontoon
Ahora está al aire Should be on the air now
Con la noticia más sensacional With the biggest new story
Transmitida este año That has broken this year
¡GEORGE PUTNAM! GEORGE PONTOON!
Su noticia más sensacional His biggest new story
Transmitida este año That has broken this year
¡Tienes la palabra, locutor George Putnam! Take it away, newscaster George Pontoon!
 
[Jim] Acaban de llegar noticias a la N.E.W.… [Jim Pons] Word just in to the N.E.W. nurz service…
[Mark] ¿Noticias? [Mark Volman] Nurz service?
[Jim] Que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en Staten Island! (eh-eh-eh) En cualquier caso, podemos asegurar a los padres en Manhattan que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianápolis (eh-eh-eh), Queens (eh-eh-eh), el Bronx (eh-eh-eh) y otras ciudades importantes en el Estado de Nueva York aportará la evidencia secreta que el alcalde Lindsay necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y para mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de profesores de instituto y taxistas en el rascacielos Empire State (eh-eh-eh). [Jim Pons] Undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a Staten Island smut ring! (EH-EH-EH) However, we can assure parents in Manhattan that a recent narcotics crack-down in Philadelphia (EH-EH-EH), Kansas City (EH-EH-EH), Denver (EH-EH-EH), Indianapolis (EH-EH-EH), the Queens (EH-EH-EH), the Bronx (EH-EH-EH) and other important cities in New York State will provide mayor Lindsay the secret evidence he has needed to seek a criminal indictment, and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH) increased federal aid (EH-EH-EH) and avert a crippling strike of high-school teachers and taxi drivers throughout the Empire State (EH-EH-EH).
Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista However, it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist
 
[Ian] Durante la semana… [Ian Underwood] Within the week…
[Don] Jerry Lewis[Don Preston] Jerry Lewis
[Don e Ian] Presentó un Teletón[Don Preston & Ian Underwood] Had hosted a Telethon
[Mark y Howard] (“¡Bella dama!”) [Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”)
[Jim] Para recaudar fondos para los heridos… [Jim Pons] To raise funds for the injured…
[Mark y Howard] Los heridos… [Mark Volman & Howard Kaylan] The injured…
[Jim] Y los sin hogar… [Jim Pons] And homeless…
[Mark y Howard] Sin hogar… [Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless…
[Mark, Howard y Jim] En Denver[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Denver
[FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo [FZ] As Billy had just leveled it
 
[Mark] Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una… [Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a…

[Mark y Howard] ¡Oh! Papito mío / Fisura
[Mark Volman & Howard Kaylan] Oh! My Papa
[Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los… [Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the…

[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
[Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo… [Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through…
[FZ] Oh sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche… [FZ] Oh yes, it was about three o’clock in the afternoon, little Howard Kaplan was sitting on his stoop…
[Howard] ¡Tiíta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em!
[FZ] … apretando su organillo… [FZ] … squeezing his concertina…
[Howard] ¡Tiíta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em!

[FZ] … cuando un viento misterioso llegó del este…
[FZ] … when a mysterious wind came up from the East…
[Howard] ¡Toto! ¡Vuelve, Toto! [Howard Kaylan] Toto! Come back, Toto!
[FZ] … y un viento misterioso que llegó del oeste… [FZ] … and a mysterious wind that came up from the West…
[Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em!
[FZ] … y un viento misterioso que llegó del sur… [FZ] … and a mysterious wind that came up from the South…
[Howard] ¡Toto! ¡Toto! ¡Tiíta Em! [Howard Kaylan] Toto! Toto! Auntie Em!
[FZ] … y un viento misterioso llegó del norte [FZ] … and a mysterious wind came down from the North
[Howard] ¡Tiíta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em!
[Mark] ¡Oh Dios mío! [Mark Volman] Oh my God!

[Howard] En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan

[Howard Kaylan] Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly

Las golondrinas vuelan encima del arco iris

Birds fly over the rainbow

[Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! Auntie Em!
[Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… [Mark Volman]sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over vast stretches OF…
[Mark y Howard] ¡DEL MEDIO OESTE! [Mark Volman & Howard Kaylan] THE MIDWEST!
 
[Mark] Sí. Bueno, si mal no recuerdo, Billy estaba fuera de Pontiac, Míchigan, pasando el rato con los chicos de Alice Cooper, sabéis a que me refiero, cuando recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel y la serpiente de Alice Cooper dijeron que no lo dejarían ir! [Mark Volman] Ye-es. Now, if I remember correctly, it was right outside of Pontiac, Michigan when Billy was hanging out with the Alice Cooper guys, you know what I mean, when he got his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel and Alice’s snake said, they weren’t gonna let him go!
[Howard] “¡No te dejaremos ir, Billy!” [Howard Kaylan] “We’re not gonna let you go, baby!”
 
[Mark] Pero George Putnam, periodista de Los Ángeles derechista, extremista, fascista, bolchevique e imbécil, dijo esto… [Mark Volman] But George Pontoon, the right-wing radical fascist pinko pricko, newscaster from Los Angeles had this to say…
[Howard] Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles extremista, derechista, fascista, bolchevique e imbécil, ¡eh! [Howard Kaylan] Take it away, George Pontoon, the radical right-wing fascist pinko pricko newscaster from Los Angeles, hey!
[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote luterano bien informado de Pontiac, Míchigan, de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica… [Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Lutheran minister in Pontiac, Michigan, that Ethel is still an active communist, and it is this reporter’s opinion that she also practices…
[Howard] ¡AQUELARRE! [Howard Kaylan] COVEN!
[Jim] ¡BRUJERÍA! [Jim Pons] WITCHCRAFT!
 
[FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. [FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
¡Hurra! [Howard Kaylan] Hooray!
[FZ] Y este mortal, como probablemente recordaréis del Fillmore East, era nadie menos que Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. (Bajad la banda detrás mío, chicos). Y los detalles de Studebacher[FZ] And that one mortal man, as you’d probably remember from the Fillmore East, was none other than Studebacher Hoch, fantastic new hero of the current economic slump. (Bring the band on down behind me, boys). And the details of Studebacher
 
[Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a Iggy Stooge [Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like Iggy Stooge
[Mark] Iggy Stooge, venga ya [Mark Volman] Iggy Stooge now
[Howard] Aun otros dicen… [Howard Kaylan] Still others say…
[Mark] Otros dicen… [Mark Volman] Others say…
[Howard] No, chorradas, tío [Howard Kaylan] Nay and bullshit, man
[Mark] Chorradas, amigo [Mark Volman] Bullshit, man
[Howard] Él nació justo junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes local [Howard Kaylan] He was just born next to the frozen beef pies down at the local Gristedes
[Mark] […] [Mark Volman] […]
[Howard] Otros aún dicen: “Eh, jódete, tío…” [Howard Kaylan] Still others say: “Hey, fuck you, man…”
[Mark] Otros dicen… [Mark Volman] Others say…
[Howard] Que él era solo el enésimo italiano loco que conducía un coche deportivo rojo, entendéis [Howard Kaylan] He’s just another crazy Italian who drove a red sports car, you know
[Mark] Un italiano loco [Mark Volman] Crazy Italian
[Howard] Lo curioso era que nadie sabía con certeza porque era tan misterioso [Howard Kaylan] But the funny thing was, nobody knew for sure, because he was so-o-o-o-o-o mysterious
[Mark] Pero nadie sabe con certeza porque era tan misterioso [Mark Volman] But nobody knows for sure ‘cause he was so mysterious
 
[Mark y Howard] ERA TAN… [Mark Volman & Howard Kaylan] HE WAS SO…
Era tan… Era tan… He was so… He was so…
¡MISTERIOSO! MYSTERIOUS!
ERA TAN… HE WAS SO…
Era tan… Era tan… He was so… He was so…
¡MISTERIOSO! MYSTERIOUS!
 
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks
Prodigioso más allá de toda medida And marvelous beyond compute
Nunca se puede decir sobre un tipo así You can never really tell about a guy like that
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
O si tiene un hijo llamado Pinocho Or if he has a son named Pinocchio
¿O qué? Or what?
 
[FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? [FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
 
[Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly
Hay quienes dicen que sabía nadar Some men say he could swim
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka Others say he could sing like Neil Sedaka
Todas las chicas en Flushing All the girls in Flushing
Estaban asombradas por él Would be amazed of him
[Mark] Dos, tres [Mark Volman] Two, three
[Mark y Howard] ¡Asombradas por él! [Mark Volman & Howard Kaylan] Amazed of him!
[Howard] ¡Asombradas! [Howard Kaylan] Amazed!
 
[FZ] El tiempo pasa… [FZ] Time passes…
[Mark] Enero [Mark Volman] January
[Howard] Febrero [Howard Kaylan] February
[FZ] Octubre [FZ] October
[Jim] Septiembre de 1921 [Jim Pons] September 1921
[FZ] Montreal [FZ] Montreal
[Howard] Dangerfield’s [Howard Kaylan] Dangerfield’s
[Mark] 1952 [Mark Volman] 1952
[Jim] 1925 [Jim Pons] 1925
[FZ] John Dillinger [FZ] John Dillinger
[Howard] One Fifth Avenue [Howard Kaylan] One Fifth Avenue
[Jim] 1970 [Jim Pons] 1970
[FZ] ¡Tienes el período! [FZ] You’re on the rag!
[Jim] 1971 [Jim Pons] 1971
[Mark] Tu madre es mulata [Mark Volman] Your mother’s pinto
[FZ] Miércoles [FZ] Wednesday
[Mark] Quiero una mulata [Mark Volman] I want a pinto
[Jim] Jueves Santo [Jim Pons] Holy Thursday
[Mark] Bill Cullen [Mark Volman] Bill Cullen

[FZ] (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente… )
[FZ] (She’s only thirteen and she knows how to nasty… )
 
[Howard] Así que cuando sonó el teléfono [Howard Kaylan] So when the phone rang
(¡Gracias!) (Thank you!)
En el maletín secreto In the secret briefcase
Una fuerte mano masculina A strong masculine hand
Con un reloj de pulsera With a wristwatch
[Mark] Y un brazalete sexible [Mark Volman] And flexy bracelet
[Mark y Howard] LO COGIÓ [Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT
[Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: [Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice:
 
[Howard] ¿Sí? [Howard Kaylan] Yeah?
[Mark] ¿Studebacher? [Mark Volman] Studebacher?
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] ¿Studebacher Hoch, agente secreto? [Mark Volman] Studebacher Hoch, secret agent?
[Howard] ¡Sí! [Howard Kaylan] Yeah!
[Mark] ¿El mismo Studebacher Hoch, agente secreto, que toca las congas en el último álbum de Leon Russell? [Mark Volman] The same Studebacher Hoch, secret agent, that plays conga drums on the new Leon Russell album?
[Howard] ¡No! ¡Te dije que nunca me llamaras por el teléfono morado! [Howard Kaylan] NO! I told you never to call me on the purple phone!
[Mark] Pero… Pero… [Mark Volman] But… But…
[Howard] Ellos siempre están escuchando [Howard Kaylan] They’re always listening

[Mark] Pero… Pero… ¡soy yo, el pequeño Emil!
[Mark Volman] But… But… it’s me, little Emil!
[Howard] ¡Pequeño Emil! [Howard Kaylan] Little Emil!
[Mark] ¡Pequeño Emil! [Mark Volman] Little Emil!
[Howard] ¡Pequeño Emil! [Howard Kaylan] Little Emil!
[Mark] ¡Pequeño Emil! [Mark Volman] Little Emil!
[Howard] Sí, ¿tienes el código? [Howard Kaylan] Yeah, you got the code?
[Mark] Tengo el código. ¿Tienes el bolígrafo? [Mark Volman] I got the code. You got the pencil?
[Howard] Tengo el bolígrafo [Howard Kaylan] I got the pencil
[Mark] Tengo el código [Mark Volman] I got the code
[Howard] Suéltalo [Howard Kaylan] Lay it on me
[Mark] ¿Tienes el bolígrafo? [Mark Volman] You got the pencil?
[Howard] Tengo el bolígrafo [Howard Kaylan] I got the pencil
[Mark] Tengo el código [Mark Volman] I got the code
[Howard] Tienes el código. Suéltalo. [Howard Kaylan] You got the code. Lay it on me.
[Mark] Aquí está el código [Mark Volman] Here comes the code
[Howard] Aquí está el código [Howard Kaylan] Here comes the code
[Mark] Una gallina [Mark Volman] One hen
[Howard] Una gallina [Howard Kaylan] One hen
[Mark] Una gallina, dos patos [Mark Volman] One hen, two ducks
[Howard] Una gallina, dos patos [Howard Kaylan] One hen, two ducks
[Mark] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan [Mark Volman] One hen, two ducks, three squawking geese
[Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan [Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese
[Mark y Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick [Mark Volman & Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios listos para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza, diez criaturas líricas, esféricas, diabólicas de las profundidades que arrastran el muelle alrededor del quo del quid de la cantera, todos juntos One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth, ten lyrical, spherical, diabolical denizens of the deep who haul quay around the quo of the quivvy of the quarry, all at the same time
[Howard] ¡Oh! [Howard Kaylan] Oh!
 
[Howard] ¡Oh, Dios mío! [Howard Kaylan] Oh, my goodness!
[Mark] ¿Tienes el código? [Mark Volman] You got the code?
[Howard] Tengo el código [Howard Kaylan] I got the code
[Mark] Tengo el bolígrafo [Mark Volman] I got the pencil
[Howard] ¡Oh Dios mío, es espantoso! ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un… Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh Dios mío. ¿Causando destrucciones indescriptibles? (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Liberad al tío! ¡Liberad al tío!) ¿Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? Guau ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria? [Howard Kaylan] Oh my God, that’s terrible! A mountain? (aya-aya-aya) With a… With a tree growing off of his shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh my God. Causing UNTOLD DESTRUCTION? (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Free huey! Free huey!) Can I fly there immediately and reason with him? Wow, an expense account? And per diem, TOO?
[Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR [Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE
[FZ] Y sabía bailar como un hijo de perra. Y justo para demostrarlo, aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch, la Oración Cósmica de Orientación y el Saludo Nasal del Ranger de Winnipeg: [FZ] And he could dance like a son of a bitch. And just to prove it, here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson, Cosmic Prayer For Guidance and Winnipeg Ranger Nasal Salute:
 
[Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, eh! [Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, hey!
TRES DEL ESTE THREE FROM THE EAST-UH
TRES DEL OESTE THREE FROM THE WEST-UH
TRES DEL NORTE THREE FROM THE NORTH-UH
TRES DEL SUR THREE FROM THE SOUTH-UH
[Howard] ¡TRES DE LA FOSA NASAL IZQUIERDA! [Howard Kaylan] THREE FROM THE LEFT NOSTRIL!
[?] Tres de la fosa nasal derecha [?] Three from the right nostril
[Mark] Tres de la lengua [Mark Volman] Three from the tongue
[Mothers] RANGER, ¡OH! [Mothers] RANGER’S HO!
Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta Twirly, twirly, twirly, twirly
 

[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (oh) … provocador (ah) … homúnculo (no) … ¡Hubo muchísimos rumores sobre Studebacher Hoch! Por ejemplo, este rumor que se publicó en el semanario pornográfico SCREW, según el cual, ¡a Studebacher mismo se atribuiría la capacidad de escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler!
[FZ] Studebacher Hoch… mysterious (ooooh) … provocative (aaaah) … homunculus (NO-O-O) … So many rumors have spread about Studebacher Hoch! Consider if you will the most recent one that appeared in SCREW, wherein Studebacher himself was credited with the ability to write The Lord’s Prayer on the head of a pin!
 
[Mark y Howard] Alguien dice que él puede escribir el Padre Nuestro[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could write the Lord’s Prayer
En la cabeza de un… On the head of a…
Cabeza de un… Head of a…
Cabeza de un alfiler Head of a pin
¡Ah! Ah!
¡Three Dog Night! Three Dog Night!
(¡Buen Dios!) (Good God!)
  Say!
Está bien, está bien All right, all right
 
¡Otros todavía se atienen a los hechos! Others still maintain the fact!
 
Joe Schermie, ¡oh Dios mío! ¡Buen Dios! ¡Buen Dios! Joe Schermie, oh my God! Good God! Good God!
 

Gozo en la Tierra
Joy to the world

Uno es el número más solitario que tú nunca…
One is the loneliest number that you’ll e

Mentiroso, mentiroso
Liar, liar
 
Nació junto a los pasteles de carne congelados He was born next to the frozen beef pies
 
[FZ] Un pastel de carne congelado para Elliot Roberts [FZ] A frozen beef pie for Elliot Roberts
 
  [Mothers] Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO DO DO!
  Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO!
  Doot-doot-do DO DO DO!
  Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO!
 
[Mark] ¡Pasteles de carne! [Mark Volman] Beef pies!
Nació junto a los pasteles de carne He was born next to the beef pies
Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell Underneath Joni Mitchell’s autographed picture
Justo al lado de la grande libreta de ahorro de James Taylor Right beside James Taylor’s bulging bank book
Cerca de los And next to
Anticonceptivos de Carole King Carole King’s contraceptives
En el barco On the boat
Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete Where David Crosby flushed all his stash
Entonces se lo llevaron So they took him away
Y lo encerraron en una gran prisión And locked him up inside a big jail

Y allí cantaba “Déjà vu”
And there he sang “Déjà vu”
Para sí mismo, hasta que fue puesto en libertad bajo fianza To himself until he got bail
Y luego, caminó And then he walked
En las calles con McGuinn Down the streets with McGuinn
Justo antes Just before
Que él recuperara su propio nombre Jim Before he changed his name back to Jim
Y tomara su propia capa And he got his cape
De los Byrds, fuera del lavadero From the Byrds out of the cleaners
 
[Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! [Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES!
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! FROZE-ING BY THE PIES!
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! FROZE-ING BY THE PIES!
¡Y eso fue lo que más lo influenció! And that was the main influence on him!
 
[FZ] Evidentemente, eso fue lo que más lo influenció [FZ] Obviously that was the main influence on him
 
[Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… [Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife…
[Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… él corrió a la espalda de los almacenes A&P más cercanos para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar [Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… he ran around the back of the nearest A&P to find some big, unused cardboard boxes
[Howard] Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes más cercano a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel! [Howard Kaylan] After which, he hit up the nearest Gristedes for some KAISER BROILER FOIL, some AUNT JEMIMA SYRUP and a pair of blunt scissors!
[Mark] Y en el aparcamiento de la One Fifth Avenue, escondido entre dos camiones a medida, se cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio! [Mark Volman] And in the parking lot of the One Fifth Avenue, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and then he covered them thoroughly with foil!
[Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! ¡Completamente con papel de aluminio! [Mark Volman & Howard Kaylan] Thoroughly with FOIL! Thoroughly with FOIL!
[Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica [Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
[Mark] ¡Cerró esa puta puerta! Y luego, se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas! [Mark Volman] He SHUT THE FUCKING DOOR! And then he pulled down his blue denim policeman-type looking trouser, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his thighs!
[Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas [Jim Pons] Soon the booth was filling with flies
[Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! [Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help me!
[Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar [Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
[Mark] ¡Sí! ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido con él en la cabina telefónica, y estaban lamiendo todo ese bueno sirope de arce de Tía Jemima, bueno, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy, muy clara, al estilo L. Ron Hubbard: [Mark Volman] Yes! Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into the phone booth with him, and they were lapping up all that good old Aunt Jemima syrup, well, he bent over and he put his own head between his legs and he said in a very, very clear, L. Ron Hubbard-type voice:
[Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! [Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
 
[Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH [Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
¡STUDEBACHER HOCH! STU-DE-BACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
¡STUDEBACHER HOCH! STU-DE-BACHER HOCH!
 
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site!
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
 
Por favor, ¡a Nueva York! Please to New York!
¡Volemos a Nueva York! Fly to New York!
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana He could be a dog or a frog or a lesbian queen
¡Volemos a Nueva York! Fly to New York!
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina He could be a narc or a lady Marine
O podía usar engaños Or he might play dirty
Tiene más de treinta años He’s over thirty
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! Getting old? Say! I don’t know!
 
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
Porque Ethel se ha ido ya ‘Cause Ethel is gone
Y así la montaña en la que ella está And the mountain she’s on
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Por favor, ¡a Nueva York! Please to New York!
¡Volemos a Nueva York! Fly to New York!
¡Zappa! Zappa!

2. Billy la montaña - Los solos del Carnegie Hall

2. Billy the mountain - The Carnegie solos

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

3. Billy la montaña - Segunda parte

3. Billy the mountain - Part 2

English Italiano Italiano Español
[Mark y Howard] ¡Volemos a Nueva York! [Mark Volman & Howard Kaylan] Fly to New York!
 
¡No sé! I don’t know!
 
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
Porque Ethel se ha ido ya ‘Cause Ethel is gone
Siguen llevándolo hacia arriba They keep leading him on
Porque Ethel se ha ido ya ‘Cause Ethel is gone
Y así la montaña en la que ella está And the mountain she’s on
 
[FZ] Nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra. [FZ] We join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away.
[Howard] “¿Billy? ¡He venido para intentar convencerte! ¡Tu gran país, América, te necesita en las Fuerzas Armadas! Todo está a la luz del día. Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”. [Howard Kaylan] “Billy? I’ve come to reason with you! Your great country, America, needs you in the Armed Forces! It’s all fair and square. Your number came up, you can’t go on running like this forever”.
[Mark] Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, impertérrito y inferturbable, continuó: [Mark Volman] Ethel, she shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, undaunted, un-ferturbed, continued:
[Howard] “Escucha…” [Howard Kaylan] “Listen, you…”
[Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND HERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…”
[Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?” [Howard Kaylan]GET THE PICTURE?”
[Mark] Bueno, Billy se limitó a reír: [Mark Volman] Well, Billy just laughed:
[Jim y Howard] ¡Jua jua jua! [Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho!
[Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos! [Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY!
 
[FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, y ya que la boca de Billy la montaña era un acantilado, y ya que, cuando Billy la montaña hablaba y/o reía, su acantilado siempre se movía hacia arriba y hacia abajo diez metros, ¡Studebacher Hoch perdió el equilibrio y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros de abajo! [FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth, and because Billy the mountain’s mouth was a cliff, and because whenever Billy the mountain talked and/or laughed his cliff went up and down thirty feet, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below!
“¡AY!” [Mark Volman & Howard Kaylan] “AAAHHHH!”
[Howard] “¡Oh, me rompí el cuello!” [Howard Kaylan] “Oh, I broke my nuts!”
[Mark] ¡Oh! Bueno, Studebacher, amigo mío, eso sirve para demostrarte, y demostrarte a ti, a ti, a ti, a ti y a todos los que están aquí esta noche que… [Mark Volman] Oh! Well, my friend, Studebacher, that should go and show you, and that should show you, and you and you, and you, and each and every one here tonight that…
 
[Mothers] Una montaña es algo a lo que [Mothers] A mountain is something
No conviene tocar los cojones You don’t wanna fuck with
No conviene tocar los cojones You don’t wanna fuck with
No toquéis los cojones Don’t fuck around
No toquéis los cojones Don’t fuck around
 
No toquéis los cojones a Billy Don’t fuck with Billy
¡No! No!
Y no toquéis los cojones a Ethel And don’t fuck with Ethel
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas You saw what just happened to the guy with the flies
 
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly
 
[Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA! [Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
[FZ] Eso es, lo habéis oído bien: ¡Billy la montaña! [FZ] That’s right, you heard right: Biddilly The Mountin-inn!
[Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA! [Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
  [Mark Volman & Howard Kaylan] Aya-aya-aya
  [FZ] Aya-aya-aya
  [Mark Volman & Howard Kaylan] Aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya
 
[Howard] ¡Buenas noches! [Howard Kaylan] Good night!
 
[FZ] Muchas gracias [FZ] Thank you very much

4. Preludio al “Galludo” de 600 dólares

4. The $600 mud shark prelude

English Italiano Italiano Español
Quisiera deciros algo. Me gustaría tocar un bis para vosotros. En este lugar, sin embargo, tenemos un problema con el sindicato. Tenemos que dejar el escenario ahora o costará otros 600 dólares. A nosotros. Deberíamos pagar 600 dólares para tocar para vosotros. Quisiera deciros esto: estaré feliz de pagar 600 dólares para tocar para vosotros. Ahora vamos a hacer un bis. [FZ] I’d like to tell you something. I’d like to play an encore for you. But we have a union problem in this house. We have to leave the stage at exactly that time or it’s gonna cost another $600. For us. We’d have to pay $600 to play for you. I would like to say this: I’ll be happy to pay $600 to play for you. We’re gonna do an encore now.
 
Nos gustaría dedicar esta parte de nuestro programa a los sindicalistas que están sentados entre bastidores contando el dinero de sus horas extra. We’d like to dedicate this part of our program to the union men who are sitting backstage counting their overtime money.
 
Y también a los que ponen reglas como esta y las mantienen inflexibles impidiendo trabajar, de hecho. ¿Entendéis a quiénes me refiero? And also to the people who make up those kind of rules and keep ‘em inflexible so that you can’t really work with the thing. You know what I mean?

5. El galludo

5. The mud shark

English Italiano Italiano Español
[FZ] ¡La llamada al acoplamiento del galludo macho adulto! [FZ] The mating call of the adult male mud shark!
 
Galludo Mud sh-sh-shark
 
[Howard] ¡Buen Dios! ¡Eh! ¡Bailad el galludo! [Howard Kaylan] GOOD GOD! SAY! Do the mud shark!
 
Galludo Mud sh-sh-shark
 
[Howard] Tienes la palabra, hermano Mark [Howard Kaylan] Take it away, brother Mark
 
[Mark] Ahora os vamos a enseñar a todos un baile llamado “El galludo”. Bueno, comenzamos a idear este baile llamado “El galludo” la última vez que fuimos por el centro. Esta noche os enseñaremos a todos a bailar el galludo. Pero, antes de enseñaros este baile, os presentaré a mi hermano, Frank Zappa, que nos dirá de donde se originó el galludo. ¡Tienes la palabra! ¡Vamos a empezar! [Mark Volman] Right now we’re gonna teach you all a little dance called “The mud shark”. Now the last time we were here downtown a little way, we started contriving this dance called “The mud shark”. Tonight we’re gonna teach each and every one of you how to do the mud shark. But before we teach you this dance, I’m gonna introduce to you my brother, Frank Zappa, and he’s gonna tell us where the mud shark he come from. Take it away! Here we go!
 
[FZ] Antes de contaros sobre el origen del galludo, me gustaría presentaros a los recién llegados en los Mothers of Invention. Me gustaría presentaros a los miembros, los distinguidos miembros de la prensa extranjera, que han salido de gira con los Mothers durante una semana y que ahora actuarán en el baile de galludo. Están en esa área allá arriba y… conocen los detalles, saben cómo hacerlo, así que cuando os demos las instrucciones sobre cómo hacer el baile del galludo, mirad a vuestro alrededor, entendéis, os guiarán por ahí por la sala. Podéis confiar en ellos, sabéis, son parte del grupo. [FZ] Before I tell where the mud shark came from, I would like to introduce ou the most recent addition to the Mothers of Invention. I’d like to introduce members, the distinguished members of the foreign press, who have been on tour with the Mothers for a week, and they are going to actually perform the mud shark dance. They’re right over in that area there, and they… they have the details, they know how to do it, so when we give you the instructions on how to do the mud shark dance, just look around, you’ll see, they’ll lead you around the room. You can trust them, you know, they’re part of the group and everything.
 
El origen del galludo es el siguiente (Bajad la banda detrás mío, chicos) The origins of the mud shark are as follows (Bring the band on down behind me, boys)
Hay un motel en Seattle, Estado de Washington. Se llama “Edgewater Inn”. ¿Alguien ha estado alguna vez en el Edgewater Inn? Entonces sabrá que el Edgewater Inn realmente existe. Y sabrá que este Edgewater Inn está ubicado en el muelle 67 en Seattle. Por lo tanto, cuando se mira por la ventana, no se ve tierra firme ni nada más, hay una bahía o algo así en el patio. There’s a motel in Seattle, Washington. It’s called “The Edgewater Inn”. Has anybody ever been to the Edgewater Inn? Then you know that the Edgewater Inn really exists. And you know that this Edgewater Inn is located on pier 67 in Seattle, Washington. That means that when you look out your window you don’t see no dirt or nothing, there’s a bay or something in your backyard.
Y eso permite a los huéspedes emprendedores participar en una breve pesca durante su tiempo libre. Pues bien, en el vestíbulo del motel mencionado anteriormente hay una tienda de pesca. También hay baratijas, chucherías y otros objetos indispensables que realmente os pueden volver locos, si os gusta ir a Seattle y alojar en un motel así, son muy útiles. Perros de porcelana de este tamaño. También tienen un estuche de violín que puede contener varias botellas de whisky. Cosas bonitas. This will enable the ingenious resident to participate in a little angling during his off-duty hours. Now in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop. They also sell knickknacks, doodads, and other necessary things that the people who like to go to Seattle and stay in such a motel could really get off on, they’re real practical. China dogs, about like that. They also have a violin case that would hold several bottles of whisky. Cute stuff.
Pero también ofrecen equipo de pesca al público. Quiero decir, puedes ir allí y por un par de dólares comprar una caña, pececillos en conserva, camarones secos o, si le pides amablemente a uno de los vendedores, puedes recibir un plato de entrañas de salmón. But they also offer to the general public fishing tackle. That means you can go in there and for a couple of bucks you can buy a piece of line and some preserved minnows, some dried shrimp, or if you talk kindly to one of the bellboys you can get a plate of salmon bellies.
 
Entonces, llevas este material arriba a la habitación, abres la ventana, enganchas el material, lo cuelgas en la bahía fétida en el patio y lo mueves durante unos minutos, en la ferviente esperanza de convertirte en uno de los pocos afortunados que realmente lograron atrapar al esquivo galludo. O cazón, como se le conoce en esa zona. Es un tiburón así de grande, gris, con piel arenosa y cosas así. Y puede ser muy útil si se asocia con una joven a la que le gusta usarlo en el lado A y en el lado B, ¿sabéis a qué me refiero? Now, you take this material up to your room, you open up the window, you stick the stuff on the end of the hook, you dangle it into the putrid bay out the backyard, and you wave it around for a few minutes in desperate hope that you will be among the lucky few who have actually captured the elusive mud shark. Or dogfish as it is known in those parts. It’s a shark about that long, gray and everything, with a sandy skin. And it can be very useful in conjunction with a young lady who likes to get reamed and porked with it, you know what I mean?
 
De verdad, hay una chica en Seattle, Estado de Washington, que se llama “La reina del galludo”. Se presentó a nosotros recientemente, después de un concierto allí, parece una Alice Cooper enorme. Y era la chica que fue cogida con un galludo por los Vanilla Fudge. And this is true, there is a girl in Seattle, Washington, who’s called “The Mud Shark Queen”. She introduced herself to us after a concert there recently, she looks like an enormous Alice Cooper. And she was the one that got it from the Vanilla Fudge with a mud shark.
Pues bien, para conmemorar ese evento histórico, ese hito en la historia del rock & roll, uno de los eventos más importantes de los años 60, preparamos para vosotros este nuevo baile atrevido. Sacad el público del Festival de Woodstock que está en vosotros, damas y caballeros. Seguid las instrucciones, y después de aprender el Mudstock, simplemente id directo a la puerta de salida porque será el final del espectáculo, ¿me entendéis? Así es como se hace. Now, in order to commemorate this historic event, this landmark in rock & roll history, one of the great things that happened during the 60s, we’ve constructed this bold new dance for you. Let’s Woodstock Nation out, ladies and gentlemen. Follow the instructions, and as you learn the Wood as you learn the Mudstock, the Mudstock, just follow right on out the door because that’s gonna be the end of the show, you know what I mean? Here’s how you do it.
 
[Mark] Bueno, ahora voy a enseñaros este baile llamado “El galludo”. [Mark Volman] OK, now I’m gonna teach you this dance called “The mud shark”.
[FZ] ¡No os paréis hasta llegar a Broadway! [FZ] You gotta do it all the way down Broadway!
[Mark] Ahora escuchad, tenéis que levantaros, todos vosotros esta noche en esta sala, tengo que enseñaros este baile. Y comienza con la mano derecha, la mano derecha y el pie derecho. [Mark Volman] Now let me tell you, you gotta stand up, each and every one of you in this hall tonight, I gotta teach you this dance. And it starts with your right hand, your right hand and your right foot.
[FZ] Y no os hará daño [FZ] And it won’t hurt you
[Mark] Y solo tenéis que nadar. Nadad, entendéis. Es un poco como dice Sly Stone, para hacerlo tenéis que hacerlo todos juntos, ¿me entendéis? Levantad esas manos y nadad. [Mark Volman] And you just swim. You know, you swim. It’s kinda like Sly Stone says, you gotta do it together to do anything at all, you know what I mean? So get those hands up and swim.
 
Galludo Mud sh-sh-shark
 
[Mark] Levantadlas, hermano, levantadlas. Levantadlas. Vamos, vamos. La mano derecha. [Mark Volman] Get ‘em up, brother, get ‘em up. Get ‘em up. Come on, come on. Right hand.
 
Galludo Mud sh-sh-shark
 
[Mark] ¡Nadad! Escuchad. Ahora pasemos a la mano izquierda y nadamos un poco. Vamos, con esa mano izquierda. Vamos. [Mark Volman] Swim! Now listen. Now we switch to the left hand and we swim a little bit. Come on, get that left hand. Come on.
 
Galludo Mud sh-sh-shark
 
[Mark] Ahora puedo ver desde el tiempo en la pared, el viejo reloj de pared dice… [Mark Volman] Now I can see by the time on the wall, the old clock on the wall, it say…
[FZ] Es una mosca muerta [FZ] It’s a dead fly
[Mark] Ahora, os diré, ahora lo hacemos con las dos manos y nadamos, como meternos entre un par de bonitas piernas calientes, ¿me entendéis? Sí. Ahora… Ahora, esto es el paso que queremos que deis todos juntos. Ahora, esto es como… esto es lo más cerca que podéis llegar, como en el Instituto Esalen, ¿entendéis? Oh, amor del Carnegie Hall. Sí. [Mark Volman] Now I wanna tell ya, now we do with two hands, and we swim, like getting in between some nice warm legs, you know what I mean? Yeah. Now… Now this is the step we want you all to do together. Now this is just like… this is about as close as you can get, like Esalen Institute, you know what I mean? Ooh, Carnegie love. Yeah.
Ahora, con mi hermano Howard, os vamos a mostrar, y esto se llama “desove”: el desove de Warren. Tenéis que deteneros, la mano derecha unida a la izquierda entre las piernas y hacer una especie de salto. Y ahora os vamos a pedirles a todos que lo hagáis, así que mirad bien y olvidad lo que os enseñaron. Now I’m gonna show you this with my brother Howard, and this is called “spawning”: Warren Spawning. What you do is you latch up, right hand to left hand in between the legs and you kind of hop. And we’re gonna ask all of you to do this, so watch closely, and forget about what they taught ya.
[Howard] De verdad. Vamos, pongamos unos huevos. [Howard Kaylan] Really. Let’s spawn a while now.
 
[Mark] Escuchadme [Mark Volman] Now listen to me
[Howard] Solo intentadlo [Howard Kaylan] Just try
[Mark] Todo el mundo. Dejaos llevar. Vamos. [Mark Volman] Everybody. Get in that. Come on.
[Howard] Vamos. A la obra. [Howard Kaylan] Come on now. Get down.
 
[Mark] Ahora vamos al pasillo y queremos que todos participáis [Mark Volman] Now what we’re gonna do, we’re gonna go up the aisle, and we want you all to join in
[Howard] ¡Aquí hay alguien! [Howard Kaylan] There go some people!
[Mark] Agarrados a esas personas [Mark Volman] Latch onto those people
[Howard] ¡Míralos! ¡Van por el pasillo! [Howard Kaylan] Look at them! They’re going up the aisle!
[FZ] ¡Solo tenéis que poner las manos entre las piernas y subir! [FZ] Just link your hands between your legs and go on up!
[Mark] ¡Ahora vamos a bailar! [Mark Volman] We’re gonna dance!
[Howard] ¡Están haciendo el galludo! ¡Vamos! ¡Están haciendo el galludo! ¡Sí, nene! Hermano Mark, ¡el hermano Mark ahora bailará el galludo! Síguelo, nene. ¡Bailad el galludo! [Howard Kaylan] They’re doing the mud shark! Come on! They’re doing the mud shark! Yeah, baby! Brother Mark, Brother Mark is gonna do the mud shark! Follow him, baby. Do the mud shark!
  Wah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mark] ¡BAILAD EL GALLUDO! [Mark Volman] DO THE MUD SHARK!
 
¡Estáis bailando el galludo! Now you’re doing the mud shark!
¡Estáis bailando el galludo! You’re doing the mud shark!
¡Guau! ¡Galludo! Wow! Mud shark!
 
¡Guau! ¡Bailad el galludo! Wah! Do the mud shark!
¡Guau! ¡Bailad el galludo! Wah! Do the mud shark!
¡Guau! ¡Bailad el galludo! Wah! Do the mud shark!
¡Bailad el galludo! Do the mud shark!
 
¡Vamos, nadamos con ellos! Come on, let’s swim with them!
¡Bailad el galludo! Do the mud shark!
¡Bailad el galludo! Do the mud shark!
 
¡Bailad el galludo! Do the mud shark!
 
¿Dónde está mi hermano Howard? Where’s my brother Howard?
¿Dónde está mi hermano Howard? Where’s my brother Howard?
¿Dónde está mi hermano Howard? Where’s my brother Howard?
¿Dónde está mi hermano Howard? Where’s my brother Howard?
 
¡Bailad el galludo! Do the mud shark!
¡Vamos! Come on!
 
[Mothers] Fuera [Mothers] Out
¡Vamos! Come on!
Vas fuera You go out
¡Todo el mundo! Everybody!
Muy fuera So far out
¡Bailad el galludo! Do the mud shark!
Bailas el galludo, nena You do the mud shark, baby
 
Fuera Out
Fuera Out
Vas fuera You go out
Vas fuera You go out
Muy fuera So far out
Muy fuera So far out
Bailas el galludo, nena You do the mud shark, baby
 
Fuera Out
Vas muy fuera Just go out
Vas fuera You go out
Vamos Come on
Y bailas el galludo, nena And do the mud shark, baby
 
Fuera Out
Vas fuera You go out
Muy fuera So far out
Bailas el galludo, nena You do the mud shark, baby
Bailad el galludo Do the mud shark
 
Fuera Out
Vas fuera You go out
Muy fuera So far out
Bailas el galludo, nena You do the mud shark, baby
 
Fuera Out
Vas fuera You go out
Muy fuera So far out
Bailas el galludo, nena You do the mud shark, baby
 
Fuera Out
Vamos Come on
Vas fuera You go out
Vas fuera You go out
Muy fuera So far out
Bailas el galludo, nena You do the mud shark, baby
 
Fuera Out
¡Hasta luego! See ya!
Vas fuera You go out
¡Buenas noches! Good night!
¡Justo ahí! Right up there!
¡Bailad el galludo mientras os vais! Do the mud shark as you leave!
Vas fuera, nena Go out, baby
Vas fuera, ¡baila el galludo, nena! Go out, you do the mud shark, baby!
Galludo, nena Mud shark, baby
Galludo Mud shark
Galludo, nena Mud shark, baby
 
[FZ] ¡Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche! ¡Buenas noches! [FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight! Good night!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.